Abdi, Hamidreza2023-07-052023-07-0523.12.2022Abdi, H., (2022). Çevi̇ri̇ Süreci̇: İranlı Okuyucular Arasında Tranface'i̇n (Çevi̇rmeni̇n Önsözü) Durumu. Uluslararası Dil ve Çeviri Çalışmaları Dergisi, 2(2), 25-38.2791-7290https://hdl.handle.net/20.500.12395/48177Çevirmen Önsözü (Tranface) çevirmen ve çeviri hakkında yararlı bilgiler içeren okuyucular için değerli bir kaynaktır. Ayrıca çevirmenin daha görünür olmasını ve toplumdaki statüsünü yükseltmesini sağlamaktadır. Bu çalışma, İranlı okuyucular arasındaki çevirmen önsözü olgusu ile ilgilidir. Araştırmada Genette'nin (1997) önsöz/tranface tanımına dayalı olarak hem açık uçlu hem de kapalı uçlu maddelerden oluşan 12 soruluk bir anket hazırlanmıştır. Ayrıca İran’daki çeviri üniversitelerinde öğretim üyesi olan üç çevirmenlik bölümü hocası ile zengin bir tartışma ortamı oluşturmak ve istenen sonuçları elde etmek için yarı yapılandırılmış bir görüşme gerçekleştirilmiştir. Sonuçların gösterdiği gibi, katılımcıların büyük bir çoğunluğu kitabı okurken ya çevirmen önsözü (Tranface) olgusuna aşina değildir ya da görmezden gelmiştir. Bu, çevirmen önsözünün tatmin edici olmayan konumuna ve ne yazık ki çevirmen önsözünün İranlı okuyucular arasındaki düşük statüsüne işaret etmektedir.Tranface is a valuable resource for the readers that contains useful information about the translator and translation. It also enables the translator to become more visible and promote his/her status in the society. The present study investigated the status of tranface among Iranian readers. To do so, a questionnaire consisting of 12 questions of both open-ended and closed-ended items was prepared based on Genette’s (1997) definition of the preface/tranface and the importance he considers for both. Furthermore, a semistructured interview was set up with the three translation teachers, who were faculty members of Iranian translation universities, to have a rich discussion and obtain the desired results. As the results indicated, a great majority of the participants either were unfamiliar with tranface or ignored it when reading the book. This alludes to the unsatisfactory position of tranface and its low status among Iranian readers, which unfortunately tranface enjoys it.eninfo:eu-repo/semantics/openAccessÇeviriÖnsözTranfaceÇevirmenin ÖnsözüÇevirmenin GörünürlüğüTranslationPrefaceTranslator’s VisibilityÇeviri süreci: İranlı okuyucular arasında Tranface'in (çevirmenin önsözü) durumuThe translation process: The status of tranface (the translator’s preface) among Iranian readersArticle222538