Temizel, AliDiriöz, Ayşenur2021-11-042021-11-0420212021Diriöz, A. (2021). Mevlâna Müzesi Nr.1177'deki Mesnevî'nin Tenkitli Metni ve Bu ‎Metnin İzbudak Tercümesi ile Karşılaştırılması (2.Cilt 2432-3349 ‎Beyitleri). (Yüksek Lisans Tezi). Selçuk Üniversitesi, Mevlana Araştırmaları Enstitüsü, Konya.https://hdl.handle.net/20.500.12395/42304Çalışmanın esası olan nüsha, Konya Mevlâna Müzesi Ktp., M. 1177'de yer alan ‎Mesnevî nüshasıdır. Söz konusu nüshanın 2. Cilt 2432-3349 beyitlerin edisyon kritiği ‎yapılmıştır. Bu edisyon kritiği yaparken Adnan Karaismailoğlu-Derya Örs'ün ‎‎(Mevlâna Celaleddîn Muhammed, Mesnevî-i Ma'nevi (Farsça) I-III, Adnan ‎Karaismailoğlu-Derya Örs, Ankara 2007, Akçağ Yayınları) eseri ile Reynold Alleyne ‎Nicholson'ın (The Mathnawi of Jalalu'ddin Rumi, Edited and Translated by Reynold ‎Alleyne Nicholson, 1925 Leiden) eseri karşılaştırılmış ve beyitlerdeki farklı olan ‎kelimeler, yazım değişiklikleri, eksik veya fazla olan beyitler dipnotta gösterilmiştir.‎ Veled Çelebi İzbudak tarafından Osmanlı Türkçesi ile hazırlanan, Şucaeddin ‎Onuk tarafından düzenlenerek 5 Kanun-i Sani 1938 - 1 Teşrin-i Sani 1942 tarihleri ‎arasında yeniden kaleme alınan Mesnevî nüshası Konya Mevlâna Müzesi ‎Kütüphanesi ihtisas 5223 nr. da kayıtlıdır ve bu eser toplam 30 defterden ‎oluşmaktadır.‎ Bu tercümeye esas olan ve Konya Mevlâna Müzesi Ktp., nr. 1177'de yer alan ‎Mesnevî'nin Farsça orijinal nüshasının edisyon kritiği yapılmıştır. Bu çalışmada Veled ‎Çelebi İzbudak tarafından Osmanlı Türkçesi'yle hazırlanan ve Şucaeddin Onuk ‎tarafından yeniden kaleme alınan Mesnevî tercümesinin ikinci cildinin dördüncü ‎defteri hakkında bilgi verilmiştir. Ayrıca Şucaeddin Onuk tarafından yazılan Osmanlı ‎Türkçesi metin ile Abdülbaki Gölpınarlı tarafından yayınlanan Mevlâna-Mesnevî ‎‎(Mevlâna-Mesnevî I-VI, Çeviren: Veled Çelebi İzbudak, Gözden Geçiren: Abdulbaki ‎Gölpınarlı, İstanbul 1988, MEB Şark İslam Klasikleri) isimli eserin ilgili yerlerinin ‎karşılaştırması yapılmıştır.‎The copy, which is the basis of the study, is the Mesnevi copy located in Konya ‎Mevlana Museum Library, no. 1177. The editorial criticism of volume 2 2433-3349 ‎couplets of the subject copy has been made. While this critical edition was made, ‎Adnan Karaismailoğlu-Derya Örs's work (Mevlana Celaleddin Muhammed, ‎Mesnevî-i Ma'nevi (Persian) I.III, Adnan Karaismailoğlu-Derya Örs, Ankara 2007, ‎Akçağ Publication) and the work of Reynold Alleyne Nicholson (The Mathnawi of ‎Jalalu'ddin Rumi, edited and translated by Reynold A. Nicholson, 1925 Leiden) are ‎compared and the different words in the couplets, spelling changes, missing places ‎are shown in the footnote.‎ Mavlana's Mathnawi, which is translated by Veled Çelebi İzbudak in Ottoman ‎Turkish and arranged by Sucaeddin Onuk between 5 Kanun-i Sani 1938 and 1 ‎Teşrin-i Sani 1942, is in Konya Library of Mevlana Museum in number 5223 and ‎consists 30 notebooks.‎ The original Persian Mesnevi copy, which is the basis of this translation and we ‎did the criticized edition, is located in Konya Mevlana Museum Ktp., No. 1177. In ‎this study, information is given about the first notebook of second volume of the ‎Mathnawi translation, which was prepared by Veled Çelebi İzbudak in Ottoman ‎Turkish and written by Sucaeddin Onuk. It is going to served a part of the edition ‎critic work of the base of this translation of Persian originally issue. In addition, a ‎comparison was made between the Ottoman Turkish text written by Sucaeddin Onuk ‎and Mevlana-Mathnawi (Mevlana-Mathnawi I-VI, Translated by: Veled Çelebi ‎İzbudak, Reviewed by Abdulbaki Gölpınarlı, Istanbul 1988, MEB Oriental Islam ‎Classics) published by Abdulbaki Gölpnarlıtrinfo:eu-repo/semantics/openAccessMevlânaMesnevîMevlâna Müzesi nr.1177'deki mesnevî'nin tenkitli metni ve bu ‎metnin izbudak tercümesi ile karşılaştırılması (2.cilt 2432-3349 ‎beyitleri)The criticized text of the mesnevi at no 1177 in Mevlâna Museum and ‎its comparison with the i̇zbudak translation (couplets 2432-3349 of the ‎‎2nd volume)Master Thesis