Sevgi, Ahmet2018-08-082018-08-082011Sevgi, A. (2011). Molla Cami'nin Akait Risalesi ve Türkçe manzum bir tercümesi. Selçuk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, (26), 1-8.2458-908Xhttps://hdl.handle.net/20.500.12395/11860URL: http://sefad.selcuk.edu.tr/sefad/article/view/71İranlı âlim, sair ve mutasavvıf Molla Câmî'nin (1414-1492) Klâsik Türk Edebiyatına tesiri sanılandan çok daha fazla ve dâimî olmuştur. Câmî, özellikle din ve tasavvuf konularında klâsik şairlerimiz tarafından üstat kabul edilmiş ve eserleri defalarca Türkçeye tercüme edilmiştir. Biz bu bildirimizde Molla Câmî'nin 225 beyitlik “Mir’âtü'l-Akâid” adlı eserini kısaca tanıtarak Duhanîzâde (16. asır) tarafından yapılan Türkçe manzum bir tercümesi üzerinde duracağız…The influence of Iranian scholar, poet and mystic Molla Câmî (1414-1492) on Turkish Classical Turkish Literature has been far more than it is commonly assumed. Câmî has been recognized by our classical poets as a master , particularly in the fields of religion and mysticism and his works have been translated into Turkish many times. In this paper, we will not only provide brief information about his work entitled “Mir’âtü'l-Akâid”, or The Mirror of Religious Doctrine, which is composed of of 225 couplets but also discuss a translation of it into Turkish in the verse form by Duhanîzâde - 16th century…trinfo:eu-repo/semantics/openAccessMolla CamiKlasik Türk EdebiyatıDuhanizadeMir'atü'l akaitTercümeClassical Turkish LiteratureTranslationMolla Cami'nin Akait Risalesi ve Türkçe manzum bir tercümesiMolla Cami's "Mir'atul Akait" and a translation of it into TurkishArticle18