Yazar "Baykan, Ali" seçeneğine göre listele
Listeleniyor 1 - 6 / 6
Sayfa Başına Sonuç
Sıralama seçenekleri
Öğe Başkut ve Zuckmayer’de bürokrasi-vatandaş ilişkisi(Selçuk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi, 2014) Baykan, AliBürokrasi, devlet-vatandaş ilişkisinde çatışmalara ve kargaşaya neden olan en önemli etkendir. Öznel olan bürokrasi, toplumsal barışa zarar verdiği gibi, insanların umutsuzluğa ve nihilizme yönelmesine sebebiyet verir. Zuckmayer’in önemli eseri “Köpenick’li Yüzbaşı”, hapisten çıktıktan sonra dürüstçe yaşamak isteyen bir vatandaşın, bürokrasi yüzünden devlete isyan etmesini ve çıkardığı olaylarla devleti halkının gözünde küçük düşürebildiğini, devletin bu gibi durumlardaki acizliğini göstermesi bakımından önemlidir. Başkut’un “Buzlar Çözülmeden” adlı oyununda Akıl hastanesinden kaçan birkaç delinin, kendilerini kardan görevlerine gelemeyen kaymakam ve diğer bürokratlarmış gibi tanıtarak kasabanın, bürokrasi kaldırılarak yönetebileceği, önceleri var olan devlet-vatandaş çatışmasının kısa sürede bürokrat-vatandaş-devlet birlikteliğine dönüşebileceği alaycı üslupla ispatlanır. Eserlerde, insanların elde ettiği gücün kendisini nasıl köleleştirdiği, bürokrasi yolu ile öznel olan devlet yapısının, bireysel ve toplumsal ayrışma noktasına getirilmesi ve bunun doğal sonucunda ortaya çıkan “iç karışıklık ve çatışma hali” Türk ve Alman farklı toplumsal özellikleri bağlamında gerçekleşir.Öğe The Factors That Affect Milk-to-Serum Ratio for Iron During Early Lactation(LIPPINCOTT WILLIAMS & WILKINS, 2009) Yalcin, Siddika Songuel; Baykan, Ali; Yurdakoek, Kadriye; Yalcin, Suzan; Guecues, Ali I.To determine the factors that affect milk iron content at the second week of lactation and whether the supplementation lactating mother with iron might increase breast milk iron content between 2 weeks and 4 months postpartum. Healthy mothers were enrolled 10 to 20 days postpartum, if their babies were term, normal gestational age, and exclusive breastfed. Maternal blood samples for hemoglobin (Hb), iron, iron binding capacity, serum ferritin, and breast milk samples for iron and zinc were taken and mothers were randomized into iron Supplemented Mid placebo groups. At the end of the fourth month, blood and milk samples were taken again. Forty-seven healthy mothers were included into file Study. Milk iron content was lower; however, milk-to-serum iron ratio was higher in cases with low maternal iron reserves than cases with adequate iron reserves. Mothers with low Hb level ((sic) 12g.dL) had higher milk zinc content and lower milk iron/zinc content than mothers with normal Hb value. Iron supplementation to lactating nonanemic mothers did not change milk iron content and the decline in milk iron content and milk-to-serum iron ratio. Milk iron content and milk-to-serum iron ratio of iron could be regulated by active transport in cooperation with maternal iron status.Öğe Sabahattin Ali ve Gerhart Hauptmann'ın eserlerinde sosyo-kültürel olgu ve iletişim çatışması(Selçuk Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi, 2006) Baykan, AliAynı yüzyılda yaşamış olan Ali ue Hauptmann, hem kendi ülkelerinde hem de dünyada meydana gelen sosyal, siyasal, iktisadi, kültürel vb. değişimleri yakından takip etmiş ve bu olguları eserlerine yansıtmışlardır. Toplumda meydana gelen olayların her iki yazarın eserlerine yansıtılmasının yanı sıra, yazarların özel hayatlarındaki kişi, kurum, çevre ve olayları da kurgulanmıştır. Yazarların eserlerinde tek bir edebi yöntem ue devir özelliğinden ziyade, birkaç yöntem ue devir özelliği dikkat çeker. Geçmişten günümüze kadar Alman ve Türk sosyal, kültürel, iletişim biçim ue çeşitlerinin gerek kendi aralarında, gerekse iki toplum arasındaki karşılaştırılmalarında çeşitli farklılıklar ortaya çıkar. Buna karşın iki toplum arasında bazı benzerlikler de bulunur.Öğe Sosyal kültürel faktörlerin çevirideki rolü(Selçuk Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü, 1996) Baykan, Ali; Tokdemir, Z. AslıhanTranslation is a many-sided occupation. Its definition has been stated in various ways parallel to historical developments, however, as meaning it has given almost the same message. Among the reasons why translation has got so many various definitions we can mention the position of the translator; the type of the translation text: socio-cultural and other pecularities of the society of the translated text; the features of the text writer, etc... The dictionary meaning of translation is transition; re-organisation, copying, reproducing. etc Apart from these equivalences the linguists, literati, cultura-scientists are defining it relevant to their own brances. Beside these different definitions various comparisons if translation have been made by different scientists; it is compared to women, to the Turkish carpet, to a place between heaven and hell and to a fishing net etc... The most responsible person to a successful or unsuccessful translation is the translator himself. To be successful, the translator should know and use the target language into which he is going to translate and his mother tongue very well. Furthermone, the society of the to be translated work, the writer of the work, and all the features of the writer, etc....will determine the rate of his success. Martin Luther, the starter of the translation movement in Germany has mentioned his experience, and the difficulies he came across while translating a text in his work "Circular on Translation"later on famous authors and poets like Goethe, Humboldt, Schleiermacher, Benjamin stated their interesting ideas and experiences about translation. In Turkey the translation movements started for the first time in 1941 at the time of the Minister of Education Hasan Ali Yücel who founded the "Translation Chamber" in resemblance to some commettees establisted at the time of the Ottoman period and made the Turkish People gain rather many useful and nice literary and scientific works- Together with these works periodicals on only translation have taken their places in the publication world. The pubished ones are: "Tercüme Dergisi", "Yazko Çeviri","Felsefe Tercümeleri Dergisi" and "Metis Çeviri", but unfortuately none of these periodicals are being published today. Today, there are Translations Science departments in Turkisch and German universities and many successful studies have been perormed on academic level. We can divide translation into three types; 1. Oral-Translation, 161 2.Writîen Translation, 3. Computer Translation, The Written Translation can also be divided into three parts, 1. Intra linguistick Translation, 2. Inter linguistic Translation, 3. Translation among indicators(Tarsformation) The Translation between languages can also be divided into tqo with in itself, 1. Free Translation, 2. Dependent Translation, The effort of combining the translation process to a scientific method is a subject which is considered very important by the famous translators. Translation scientist like ZOHAR,TOURY,HERMANS,GUTT and VERMEER have defended the idea to examine this subjeckt as theoretical, and have impored various ideas on method; However none of the translation scientists could develop a common theory. The subject on which the translation theorists are like -minded is the equivalence of the to be translated text on various levels. The translation science is in relation with all the other sciences, because the translation process must be applied in every branch. Culture has a very special place in the translation process an they have many common sides, because culture is like translation, connected with the other sciences. To learn the culture of a society will make the translation more successful. Evrey society has its own culture and traditions, and to transfer these to other nations is up to the sense of the translator. So, to become near to other cultures is possible with translation. This acquaintanceship is probable with the translation with in all branches of know edge. And especially the borrowing of words from other languages and vice versa is adding new words to the vocabularies of cultures. By this way many foreign words enter into our language. Some of these are: Computer, coffee, restaurant, bibliography, stress, problem, votka, cowboy, pizza, test, and etc.... The person who performs the translation process can naturally make various mistakes and these mistakes can vary. The mistakes made by cultur differences are not to be despised. The translation critics play an important role in the exposure of these mistakes. The translation criticism as a side branch of translation science has been developing very successfully in the world and Turkey. While finding the mistakes the critics consider many features of the translation text. The feauture that each critic considers as a mistake can be different. That is to say the text can be examined and criticized from different points of view. Expressions, proverbs, dialects and phrases related to regions can cause difficulties to the critics in finding the mistakes. The critics and the translation scientists are suggesting debates on exchanging their expenciences and to cease making mistakes. By the result of these debates the translation science which has only a 35 or 40 years past will develop more, and contribute to education.Öğe Sosyal-Kültürel Faktörleri?n Çevi?ri?deki? Rolü(Selçuk Üniversitesi, 2005) Baykan, AliÇeviribilimin yeni bir dal olarak ortaya çıkmasından sonra, çevirinin tanımı, yöntemi, türleri, diğer bilimlerle olan ilişkisi, çevirinin yabancı dil eğitimindeki yeri, çeviri kültür ilişkileri vb. konularda bilimsel olarak henüz tam bir fikir birliği sağlanamamaktadır. Bu durum çok çeşitli fikirlerin ortaya çıkmasının yanısıra, sonuca varma aşamasında çeşitli zorlukları da beraberinde getirmektedir. Ancak ortaya çıkan her yeni görüş ve zorluklar aynı zamanda bu bilimin gelişmesine katkı da sağlamaktadır. Sosyal ve kültürel faktörlerin, çeviri aşamasında önemli roller oynadığı bu fikirlerden ve yapılan çalışmalardan hareketle ortaya çıkmıştır. Bu faktörlerin ulusal ve uluslararası kültürlerin birbirine yakınlaşmasında ne derece rol oynadığı, bu rollerin olumlu, olumsuz ve çevirmene yardımcı veya zorlaştırıcı etkilerinin yanısıra değişik kültürlerin ortaya çıkarılmasında çevirinin rolü, bu makalede irdelenmeye çalışılmıştır.Öğe Türk-Avusturya Edebi ve Kültürel İlişkilerinin Kaynakları ve Tarihi Gelişim Süreci(Selçuk Üniversitesi, 2019) Baykan, AliBaşta Almanya olmak üzere Almanca konuşan milletlerin Türklerle ilk ilişkileri tarihi belgelerde M.S. 12. yy.a dayanır. Friedrich Baborassa ile Sultan II. Kılıçaslan’ın karşılaşması bu ilişkilerdeki en önemli somut tarihi göstergedir. Avusturya’da Alman ırkına ait olduğundan aynı tarihlendirme iki ülke için de geçerlidir. İki ülke ilişkilerini belirleyen kaynaklar, savaşlar seyahatnameler, edebi–tarihi eserler ve ülkelerdeki mimari eserler olarak belirlenebilir. Önce Balkanların daha sonra da İstanbul’un fethi ile birlikte bugünkü Avusturya topraklarına zaman zaman Türk akınları yapılmıştır. Macaristan’ın fethinden sonraki en önemli karşılaşmalar I. ve II. Viyana kuşatmaları ile gerçekleşmiştir. Bu süreçlerde iki halk birbirlerini daha yakından tanımış, günümüzde hala olumlu veya olumsuz yargıların oluşmasına zemin oluşturmuştur. Bunların en önemlileri, “Büyük Türk, Deccal, Türk Çanları, Türk vaazları, Türklerle savaşmak, Tanrı ile savaşmaktır, Türk gibi kuvvetli, Yenilmez Türk” gibi geçerliliğini hala koruyan ifadelerdir. Özellikle Viyana kuşatmalarından sonra pek çok edebi türde eserler yayımlanmıştır. Başta tiyatro, opera, halk şarkıları olmak üzere tablolar, müzik aletleri ve besteleri olmak üzere Türkleri olumlu-olumsuz biçimde konu alan eserlerin sayısı oldukça fazladır. Viyana kuşatmalarından kalan tarihi Türk yapımı binalar, çeşmeler, toplar, savaş malzemeleri, çadırlar, daha sonra yapılan heykeller, sokak, park isimleri bu ilişkilerin önemi gösteren diğer olgulardır. Savaş sonrası dinlerini değiştirerek Avusturya’da kalan Türk kökenli Leopolstatter, Neuchrist, Bessermann, Ofner, Weissenburger soyadlı ailelerde bugün halen mevcuttur. Türklerin Avusturya dolayısıyla Avrupa’ya götürdüğü kahve, kahvehane (Cafe) yarım ay şeklindeki simit (Kipsel) ve Lale bu ilişkilerde önemli yere sahiptir. Tarihten gelen ön yargıların olmasına rağmen özellikle Türk ve Avusturyalı yazarların iki ülke insanlarını konu alan eserler vermesi, gittikçe artan yabancı düşmanlığını ve tarihten gelen önyargılı bakışı hafifletmektedir. Türkiye’deki Avusturya Lisesi, Kültür Ofisleri ve Avusturya’daki Türk Kültür kurumları, Türkoloji bölümleri sayesinde ilişkiler olumlu yönde ilerlemektedir.