Arşiv logosu
  • Türkçe
  • English
  • Giriş
    Yeni kullanıcı mısınız? Kayıt için tıklayın. Şifrenizi mi unuttunuz?
Arşiv logosu
  • Koleksiyonlar
  • DSpace İçeriği
  • Analiz
  • Talep/Soru
  • Türkçe
  • English
  • Giriş
    Yeni kullanıcı mısınız? Kayıt için tıklayın. Şifrenizi mi unuttunuz?
  1. Ana Sayfa
  2. Yazara Göre Listele

Yazar "Uncu, Neşe Özlem" seçeneğine göre listele

Listeleniyor 1 - 1 / 1
Sayfa Başına Sonuç
Sıralama seçenekleri
  • Yükleniyor...
    Küçük Resim
    Öğe
    Zwillingsformeln im buch des Dede Korkut und ihre übersetzungen im Deutschen
    (Selçuk Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü, 2019) Uncu, Neşe Özlem; Uslu, Zeki
    Bu çalışmanın amacı, Dede Korkut Kitabında saptanan ikilemelerin Almanca'ya çevirisini karşıtsal dilbilim bağlamında incelemektir. Bu incelemede Dede Korkut Kitabı ve Hendrik Boeschoten tarafından Almanca yapılmış çevirisi ele alınmaktadır. Eserdeki ikilemelerin ve çevirilerinin incelenmesi karşıtsal deyiş bilimi kapsamında yapılmaktadır. İkilemeler, genellikle bir ifadeyi vurgulamak ve ifadenin anlamını güçlendirmek için kullanılır. Çok belirgin bir dil bilimi olgusu olan ikilemeler, çoğunlukla kültürel, coğrafi veya tarihi bir geçmişe sahiptir. İkilemelerin bu özellikleri çevirmenin işini zorlaştırmaktadır. Orijinal metinde saptanan ikilemeler, bu çalışmada eşdeğerlik seviyesine göre sınıflandırılıp pragmatik bir bakış açısıyla değerlendirilmektedir. İkilemelerin Türkçe'den Almanca'ya çeviri olasılıkları bu yönde incelenip açıklanmıştır. Yapılan inceleme neticesinde elde edilen sonuç çok belirgindir. Karşılaştırmada esas alınan ikilemeler, anlam ve yapı bakımından tam, kısmi eşdeğer, eşdeğer olmayan ve sadece anlam bakımından benzer olarak dört başlıkta ele alınmıştır. Çalışma sonucunda elde edilen verilere göre tam eşdeğer çevrilebilen ikilemeler az sayıdadır. Aynı zamanda sadece anlam bakımından çevrilen ikilemeler ve kısmi eşdeğerlikte olan ikilemeler de çok azdır. Almanca karşılığı olmadığı için eşdeğeri olmayan ikilemeler çoğunluktadır. Bu sonuçlara göre ortaya çıkan şudur; çevirmen, özgün metindeki yapısal özelliklerin hakkını kısmen verebilmektedir. Hendrik Boeschoten çeviriyi, Almanca okuyanlar için net ve anlaşılır hale getirdiği gibi, tarihi, coğrafi ve kültürel unsurlara eşdeğerler bulmuş aynı zamanda Dede Korkut Kitabının olay örgüsünü de eksiksiz olarak okuyucuya aktarmıştır. Çeviri yapılan diller ve kültürler arasındaki mesafeden dolayı ikilemelerin yapısal bakımından tam eşdeğerliğini yakalamak çok güç bir uğraştır.

| Selçuk Üniversitesi | Kütüphane | Açık Erişim Politikası | Rehber | OAI-PMH |

Bu site Creative Commons Alıntı-Gayri Ticari-Türetilemez 4.0 Uluslararası Lisansı ile korunmaktadır.


Selçuk Üniversitesi Kütüphane ve Dokümantasyon Daire Başkanlığı, Konya, TÜRKİYE
İçerikte herhangi bir hata görürseniz lütfen bize bildirin

DSpace 7.6.1, Powered by İdeal DSpace

DSpace yazılımı telif hakkı © 2002-2025 LYRASIS

  • Çerez Ayarları
  • Gizlilik Politikası
  • Son Kullanıcı Sözleşmesi
  • Geri Bildirim