Yazar "Vafaibaaj, Saad Alyamam" seçeneğine göre listele
Listeleniyor 1 - 2 / 2
Sayfa Başına Sonuç
Sıralama seçenekleri
Öğe Arapça örneği üzerine odaklanarak çeviri tarihinde geçmişten günümüze eşdeğerliliğin kökleri(Selçuk Üniversitesi, 28.06.2023) Vafaibaaj, Saad AlyamamKaynak metin (ST) ile hedef metin (TT) arasında eşit değere veya eşdeğerliğe ulaşmak, her çeviri girişiminin tartışmasız hedefidir. Bununla birlikte, bu hedef hala elde edilmesi çok zor bir hedeftir çünkü ister bir yaklaşım, ister bir ilke veya kuram olarak ele alınsın, eşdeğerliliğin tanımı tam olarak hiçbir zaman yapılamamıştır. Bu gözden geçirme makalesi, eşdeğerlik kavramını çeşitli çeviri kuramları üzerinden, esas olarak 1950'lerden sonrasına odaklanarak izlemeye çalışmaktadır. Çalışma, eşdeğerliği kuramsal bir yöntem olarak çeviribilimcilerin gözünden ele almaktadır. Verilen örnekler Arapçadır, çünkü Arapça, kökleri ve gelişimi söz konusu olduğunda İngilizceden tamamen farklı bir dildir ve bu, herhangi bir çevirmen için eşdeğerliğe ulaşmayı daha da zorlaştırır.Öğe Treating cultural references in translation: The Wedding of Zein as an example(Selçuk Üniversitesi, 28.06.2022) Vafaibaaj, Saad AlyamamSeveral shifts related to cultural references take place during the translation process. The current article deals with the attempts the translator Denys Johnson-Davies makes to address the rich cultural references in The Wedding of Zein by the Sudanese writer Tayeb Salih. These attempts are the target of the current study. This paper focuses on how theories of translation attempt to explain the rationale behind the translator‘s decisions and actions, particularly when dealing with culture-specific references. This article demonstrates that the target reader (TR) is the central focus of Johnson-Davies‘ approach to translating the source text (ST). The paper argues that translators do not follow one single approach when rendering a text, but instead employ a plethora of techniques to help the reader digest the literature.