Balanced scorecard performans değerlendirme yönteminin Türkçe yazındaki tercüme problemi

dc.contributor.authorErbaşı, Ali
dc.date.accessioned2020-03-26T18:23:24Z
dc.date.available2020-03-26T18:23:24Z
dc.date.issued2012
dc.departmentSelçuk Üniversitesien_US
dc.description.abstractdoğru bir yönelim sergilemektedir. Çok boyutlu çağdaş performans ölçme ve değerlendirme yöntemlerinden biri olan ve Kaplan ve Norton tarafından 1992 yılında ortaya konulan balanced scorecard, performans değerlendirme sürecinde yalnızca finansal ölçülerin değil, finansal olmayan ölçülerin de kullanımını esas alan bir yöntemdir. Bu çalışmadaki amaç, balanced scorecardı ve gelişim sürecini inceleyerek 1992 yılından bu yana Türkçe yazında ortaya konulmuş akademik çalışmalarda kavramın karşılığında kullanılan Türkçe tercümeleri ortaya koymaktır. Araştırma sonucunda balanced scorecard kavramının yerine Türkçe’de 51 farklı tercümenin kullanıldığı görülmüştür. Gözden kaçırılmış olan çalışmaların da olabileceği varsayımından hareketle Türkçe yazında mecranın kavramsal açıdan oldukça kirletildiği söylenebilir. Bu doğrultuda akademik çalışmaların, Türkçe karşılıkları yerine kavramın kendisini kullanması önerilmektedir.en_US
dc.description.abstractConsiderable number of academic studies regarding the relationship between firm performance and performance evaluation method has been conducted up to date. Selection of the suitable performance evaluation method for a firm carries a great significance for determination and improvement of the performance deficit. The firms, in recent years, have displayed a trend towards multi-dimensional contemporary (modern) performance evaluation methods instead of classical (traditional) methods. Balanced scorecard, which has been one of the multi-dimensional contemporary performance evaluation methods and was presented by Kaplan and Norton in 1992, has been a method based not only on financial criteria but also non-financial criteria in the performance evaluation process. The aim in this study, by examining the balanced scorecard and its development process, is to present the Turkish translations used in place of the concept in academic studies conducted within the related Turkish literature since 1992. As a result of this research, it is observed, that 51 different translations in Turkish have been used in place of the “balanced scorecard” concept. With the assumption of the existence of unnoticed academic studies, it could be stated that this course in the Turkish literature has been conceptually contaminated at a significant level. In this direction, it is suggested that the academic studies should use the concept itself instead of its Turkish equivalences.en_US
dc.identifier.endpage86en_US
dc.identifier.issn1013-1388en_US
dc.identifier.issue2en_US
dc.identifier.startpage61en_US
dc.identifier.urihttp://www.trdizin.gov.tr/publication/paper/detail/TVRNeE56TTBOQT09
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.12395/27645
dc.identifier.volume0en_US
dc.indekslendigikaynakTR-Dizinen_US
dc.language.isotren_US
dc.relation.ispartofVerimlilik Dergisien_US
dc.relation.publicationcategoryMakale - Ulusal Hakemli Dergi - Kurum Öğretim Elemanıen_US
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen_US
dc.selcuk20240510_oaigen_US
dc.subjectİktisaten_US
dc.subjectİşletmeen_US
dc.titleBalanced scorecard performans değerlendirme yönteminin Türkçe yazındaki tercüme problemien_US
dc.title.alternativeThe translation problem of the balanced scorecard performance evaluation method in the Turkish literatureen_US
dc.typeArticleen_US

Dosyalar