Saraylı Neş'e-i Dil Hanım Mecmû'a-i Mûsikî-i Zîbâ
Yükleniyor...
Dosyalar
Tarih
2010
Yazarlar
Dergi Başlığı
Dergi ISSN
Cilt Başlığı
Yayıncı
Selçuk Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü
Erişim Hakkı
info:eu-repo/semantics/openAccess
Özet
Osmanlı Türkçesi'nden günümüz Türkçesi'ne çevirisini yapmış olduğum Mecmû`a-i Mûsikî-i Zîbâ, Osmanlı saray mûsikîsi geleneği içerisinde yetişmiş olan Neş'e-i Dil Hanım'a âittir. Mecmû`a'nın içerdiği güfte ve şiirlerden, Neş'e-i Dil Hanım'ın 18. veyâ 19. yüzyılda yaşamış olduğu tahmin edilmektedir. Mecmû`a içerisinde eserlerin bestelendiği makâm ve usûl isimleri verilmektedir. Beste ve güfte yazarları belirtilmemiş olsa da mevcut bilgilerle eserlerin bestelendiği dönem hakkında da bilgi sahibi olmak mümkün olabilmektedir. Çalışmam süresince izlediğim ilk ve en önemli yöntem, mecmû`anın tam ve eksiksiz bir şekilde Osmanlı Türkçesinden günümüz harflerine çevirisinin yapılması olmuştur. İkinci yöntem ise çevirisini yapmış olduğum güfte ve şiirlerin, usûl ve makâm ta`rîflerinin muhtelif kaynaklardan araştırılarak doğruluğunun tesbit edilmesi olmuştur. Saraylı Neş'e-i Dil Hanım'ın ?Mecmû`a-i Zîbâ? isimli güfte mecmû`ası, güfte ve şiir hâricinde makâm tarifleri ve usûl açıklamalarını da içermektedir. Dönemin mûsikî icrâcılarının makâm ta`rîfi ve usûl açıklamalarını içeren mecmû`a, günümüz makâm ve usûl bilgileriyle mukayese edildiğinde, ortaya çıkacak farklılıkların veya benzerliklerin incelenmesi oldukça önem arz etmektedir. Güfte varlığımızın tespiti açısından da mecmû`anın bugünkü harflere çevirisinin yapılacak olması önemlidir. Bu çalışmamızda amacımız; Mecmû`anın ihtiva etmiş olduğu bu bilgileri en doğru şekliyle incelemek ve ortaya koymaktır.
Mecmû`a-i Mûsikî-i Zîbâ, I translated from Ottoman Turkish into current Turkish, belongs to lady Neş?e-i Dil who was brought up in the Ottoman Palace music tradition. From the lyrics and poems Mecmû`a included, Lady Neş?e-i Dil is believed to have lived in 18th or 19th century. The names of the styles and modus of the composed works are cited in Mecmû`a. Although the names of the composers and song writers were not mentioned, it is possible to get information about the period when these works were composed with the available knowledge. The first and prime method I followed during my study was to translate the Mecmû`a from Otoman Turkish into modern Turkish letters. The second method was to determine their rightness by investigating the descriptions of the styles and modus of the lyrics and poems I translated in various resources. The lyric magazine of Saraylı lady Neş?e-i Dil called ?Mecmû`a-I Mûsikî-i Zîbâ? includes mode descriptions and method explanations in addition to lyrics and poems. When the magazine including the inventions, description of mode and methods of the time is compared with the current knowledge of mode and methods, it will be essential to investigate the similarities and differences that may occur. Lyrics is important for both to establish our existence and to translate the magazine into current letters. The aim of this study is to investigate and present the most accurately the information included in this magazine.
Mecmû`a-i Mûsikî-i Zîbâ, I translated from Ottoman Turkish into current Turkish, belongs to lady Neş?e-i Dil who was brought up in the Ottoman Palace music tradition. From the lyrics and poems Mecmû`a included, Lady Neş?e-i Dil is believed to have lived in 18th or 19th century. The names of the styles and modus of the composed works are cited in Mecmû`a. Although the names of the composers and song writers were not mentioned, it is possible to get information about the period when these works were composed with the available knowledge. The first and prime method I followed during my study was to translate the Mecmû`a from Otoman Turkish into modern Turkish letters. The second method was to determine their rightness by investigating the descriptions of the styles and modus of the lyrics and poems I translated in various resources. The lyric magazine of Saraylı lady Neş?e-i Dil called ?Mecmû`a-I Mûsikî-i Zîbâ? includes mode descriptions and method explanations in addition to lyrics and poems. When the magazine including the inventions, description of mode and methods of the time is compared with the current knowledge of mode and methods, it will be essential to investigate the similarities and differences that may occur. Lyrics is important for both to establish our existence and to translate the magazine into current letters. The aim of this study is to investigate and present the most accurately the information included in this magazine.
Açıklama
Anahtar Kelimeler
Dergiler, Magazines, Müzik dergisi, Music magazine, Müzik tarihi, Music history
Kaynak
WoS Q Değeri
Scopus Q Değeri
Cilt
Sayı
Künye
Argın, K. K. (2010). Saraylı Neş'e-i Dil Hanım Mecmû'a-i Mûsikî-i Zîbâ. Selçuk Üniversitesi, Yayımlanmış yüksek lisans tezi, Konya.