Çeviri süreci: İranlı okuyucular arasında Tranface'in (çevirmenin önsözü) durumu

dc.authorid0000-0002-0164-2887en_US
dc.contributor.authorAbdi, Hamidreza
dc.date.accessioned2023-07-05T12:51:32Z
dc.date.available2023-07-05T12:51:32Z
dc.date.issued23.12.2022en_US
dc.departmentBaşka Kurumen_US
dc.description.abstractÇevirmen Önsözü (Tranface) çevirmen ve çeviri hakkında yararlı bilgiler içeren okuyucular için değerli bir kaynaktır. Ayrıca çevirmenin daha görünür olmasını ve toplumdaki statüsünü yükseltmesini sağlamaktadır. Bu çalışma, İranlı okuyucular arasındaki çevirmen önsözü olgusu ile ilgilidir. Araştırmada Genette'nin (1997) önsöz/tranface tanımına dayalı olarak hem açık uçlu hem de kapalı uçlu maddelerden oluşan 12 soruluk bir anket hazırlanmıştır. Ayrıca İran’daki çeviri üniversitelerinde öğretim üyesi olan üç çevirmenlik bölümü hocası ile zengin bir tartışma ortamı oluşturmak ve istenen sonuçları elde etmek için yarı yapılandırılmış bir görüşme gerçekleştirilmiştir. Sonuçların gösterdiği gibi, katılımcıların büyük bir çoğunluğu kitabı okurken ya çevirmen önsözü (Tranface) olgusuna aşina değildir ya da görmezden gelmiştir. Bu, çevirmen önsözünün tatmin edici olmayan konumuna ve ne yazık ki çevirmen önsözünün İranlı okuyucular arasındaki düşük statüsüne işaret etmektedir.en_US
dc.description.abstractTranface is a valuable resource for the readers that contains useful information about the translator and translation. It also enables the translator to become more visible and promote his/her status in the society. The present study investigated the status of tranface among Iranian readers. To do so, a questionnaire consisting of 12 questions of both open-ended and closed-ended items was prepared based on Genette’s (1997) definition of the preface/tranface and the importance he considers for both. Furthermore, a semistructured interview was set up with the three translation teachers, who were faculty members of Iranian translation universities, to have a rich discussion and obtain the desired results. As the results indicated, a great majority of the participants either were unfamiliar with tranface or ignored it when reading the book. This alludes to the unsatisfactory position of tranface and its low status among Iranian readers, which unfortunately tranface enjoys it.en_US
dc.identifier.citationAbdi, H., (2022). Çevi̇ri̇ Süreci̇: İranlı Okuyucular Arasında Tranface'i̇n (Çevi̇rmeni̇n Önsözü) Durumu. Uluslararası Dil ve Çeviri Çalışmaları Dergisi, 2(2), 25-38.en_US
dc.identifier.endpage38en_US
dc.identifier.issn2791-7290en_US
dc.identifier.issue2en_US
dc.identifier.startpage25en_US
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.12395/48177
dc.identifier.volume2en_US
dc.language.isoenen_US
dc.publisherSelçuk Üniversitesien_US
dc.relation.ispartofLOTUS: Uluslararası Dil ve Çeviri Çalışmaları Dergisien_US
dc.relation.publicationcategoryMakale - Uluslararası Hakemli Dergi - Başka Kurum Yazarıen_US
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen_US
dc.selcuk20240510_oaigen_US
dc.subjectÇevirien_US
dc.subjectÖnsözen_US
dc.subjectTranfaceen_US
dc.subjectÇevirmenin Önsözüen_US
dc.subjectÇevirmenin Görünürlüğüen_US
dc.subjectTranslationen_US
dc.subjectPrefaceen_US
dc.subjectTranslator’s Visibilityen_US
dc.titleÇeviri süreci: İranlı okuyucular arasında Tranface'in (çevirmenin önsözü) durumuen_US
dc.title.alternativeThe translation process: The status of tranface (the translator’s preface) among Iranian readersen_US
dc.typeArticleen_US

Dosyalar

Orijinal paket
Listeleniyor 1 - 1 / 1
Yükleniyor...
Küçük Resim
İsim:
lotus 2-2-3.pdf
Boyut:
961.09 KB
Biçim:
Adobe Portable Document Format
Açıklama:
Makale Dosyası
Lisans paketi
Listeleniyor 1 - 1 / 1
Küçük Resim Yok
İsim:
license.txt
Boyut:
1.44 KB
Biçim:
Item-specific license agreed upon to submission
Açıklama: