Çeviri Stratejilerinden Ya. İ. Retsker’in Sözcüksel Çeviri Dönüşümleri: Suç ve Ceza Örneği

dc.authorid0000-0002-3983-4227en_US
dc.contributor.authorDönmez, Nuray
dc.date.accessioned2023-01-12T12:17:46Z
dc.date.available2023-01-12T12:17:46Z
dc.date.issued2022en_US
dc.departmentSelçuk Üniversitesi, Yüksek Okullar, Yabancı Diller Yüksekokuluen_US
dc.description.abstractÇeviri kültür ve dil bariyerlerini aşmada kilit görev üstlenen bir etkinliktir ve antik çağdan günümüze kadar ulaşan bir tarihe sahiptir. Çarlık Rusya’sında çeviri çalışmaları Batı Avrupa medeniyetine açık olan I. Petro döneminden itibaren önem kazanır. Çeviri alanında yapılan bilimsel çalışmaların sayıca azlığı kuramsal çalışmalara eğilimin başlamasında ana etken olur. XX. ve XXI. yüzyıl çeviri kuramlarına yönelik yaklaşımların ortaya konduğu ve uygulama ortamı bulduğu dönemdir. Ya. İ. Retsker, 1950’de kaleme aldığı “Anadile Yapılan Çevirilerde Kurallı Karşılıklar Üzerine” (? ???????????? ????????????? ??? ???????? ?? ?????? ????) adlı makalesinde Rusça çeviri çalışmalarında öne sürülen ilk kuram olan Kurallı Karşılıklar Kuramı’na yer verir. Retsker belirlemiş olduğu çeviri stratejilerinden yola çıkarak sözcüksel çeviri dönüşümlerini ortaya koyar. Çalışmada Retsker’in sözcüksel çeviri dönüşümleri “Suç ve Ceza” (???????????? ? ?????????) romanının 2008 ve 2018 yıllarında Rusçadan Türkçeye yapılmış olan iki çevirisi üzerinden örneklerle desteklenerek incelenmiştir.en_US
dc.description.abstractTranslation is an activity that plays a crucial role in overcoming cultural and language barriers and has a history that has traveled from antiquity to the present day. In Tsarist Russia, on the other hand, translation studies gained importance from the time of Peter I, who was open to Western European civilization. The scarcity of scientific studies in the field of translation is the main factor in the initiation of the trend towards theoretical studies. The 20th and 21st centuries are the periods when approaches to translation theories have been introduced and found an environment of practice. In his article titled “On Regular Correspondences in Translation into The Vernacular” (? ???????????? ????????????? ??? ???????? ?? ?????? ????) written in 1950, Ya. I. Retsker includes the Theory of Regular Correspondence, which is the first theory put forward in Russian translation studies. Retsker puts forward lexical translation transformations based on the translation strategies he has determined. In the study, lexical translation transformations of Retsker have been examined by supporting examples through two translations of “Crime and Punishment” from Russian to Turkish published in 2008 and 2018.en_US
dc.identifier.citationDönmez, N., (2022). Çeviri Stratejilerinden Ya. İ. Retsker’in Sözcüksel Çeviri Dönüşümleri: Suç ve Ceza Örneği. Selçuk Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi, (49), 364-378. DOI: 10.52642/susbed.1097428en_US
dc.identifier.doi10.52642/susbed.1097428en_US
dc.identifier.endpage378en_US
dc.identifier.issn2667-4750en_US
dc.identifier.issue49en_US
dc.identifier.startpage364en_US
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.12395/44284
dc.institutionauthorDönmez, Nuray
dc.language.isotren_US
dc.publisherSelçuk Üniversitesien_US
dc.relation.ispartofSelçuk Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisien_US
dc.relation.publicationcategoryMakale - Uluslararası Hakemli Dergi - Kurum Öğretim Elemanıen_US
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen_US
dc.selcuk20240510_oaigen_US
dc.subjectRetskeren_US
dc.subjectÇeviribilimen_US
dc.subjectSözcüksel Çeviri Dönüşümlerien_US
dc.subjectSuç ve Cezaen_US
dc.subjectRetskeren_US
dc.subjectTranslation Strategiesen_US
dc.subjectLexical Translation Transformationsen_US
dc.subjectCrime and Punishmenten_US
dc.titleÇeviri Stratejilerinden Ya. İ. Retsker’in Sözcüksel Çeviri Dönüşümleri: Suç ve Ceza Örneğien_US
dc.title.alternativeYa. I. Retsker’s Lexical Translation Transformations of The Translation Strategies: The Case of Crime and Punishmenten_US
dc.typeArticleen_US

Dosyalar

Orijinal paket
Listeleniyor 1 - 1 / 1
Yükleniyor...
Küçük Resim
İsim:
23.makale.pdf
Boyut:
498.82 KB
Biçim:
Adobe Portable Document Format
Açıklama:
Makale Dosyası
Lisans paketi
Listeleniyor 1 - 1 / 1
Küçük Resim Yok
İsim:
license.txt
Boyut:
1.44 KB
Biçim:
Item-specific license agreed upon to submission
Açıklama: