Übersetzungsprobleme Literarischer Werke Bei Bilingualen Studierenden: Eine Fehleranalyse Anhand Stefan Zweigs Romanen

dc.authorid0000-0002-1283-4315en_US
dc.authorid0000-0003-2660-8586en_US
dc.contributor.authorPerk, Derya
dc.contributor.authorZengin, Dursun
dc.date.accessioned2022-08-16T10:49:24Z
dc.date.available2022-08-16T10:49:24Z
dc.date.issued2021en_US
dc.departmentSelçuk Üniversitesien_US
dc.description.abstractBilinguals are able to understand content in two languages and to communicate in both languages. In a translation process, however, it is not enough to be able to speak two languages, because the translation of an original text into the target language requires additional skills as well as language knowledge. Especially in translations of literary texts, in which the style and the genre are very important, errors can often occur in bilinguals. The aim of this work is to carry out an error analysis on the basis of literary translations and to determine the types of errors frequently made by bilinguals. Students are selected from three different universities and are expected to translate parts of the texts from Stefan Zweig's different works. The students translated ten sentences in total, which are assessed from a stylistic, orthographic, semantic, syntactic, morphological and pragmatic perspective. Speaking of this procedure, attention is also paid to the equivalence types of Werner Koller.en_US
dc.description.abstractİki dilliler, iki farklı dilde içerikleri anlayabilir ve her iki dilde de iletişim kurabilirler. Ancak bir çeviri sürecinde iki dile hakim olmak yeterli değildir, çünkü orijinal bir metnin hedef dile çevrilmesi dil bilgisi kadar ek beceriler de gerektirir. Özellikle üslup ve türün çok önemli olduğu edebi metin çevirilerinde iki dillilerde sıklıkla hatalar meydana gelebilmektedir. Bu çalışmanın amacı, edebi çeviriler bazında bir hata analizi yapmak ve iki dilli kişilerin sıklıkla yaptığı yanlış türlerini belirlemektir. Bunun için üç farklı üniversiteden iki dilli öğrenciler seçilmiş ve Stefan Zweig'in farklı eserlerinden çeviriler yapmaları istenmiştir. Bu bağlamda öğrenciler toplam on cümleyi çevirmiş ve bu cümleler stilistik, ortografik, anlambilimsel, sözdizimsel, morfolojik ve pragmatik bir bakış açısıyla değerlendirilmiştir. Bunun yanı sıra çevrilmiş cümleler Werner Koller'in eşdeğerlilik türleri üzerinden de yorumlanmıştır.en_US
dc.description.abstractBilinguale sind fähig, Inhalte in zwei Sprachen zu verstehen und in beiden Sprachen zu kommunizieren. Bei einem Übersetzungsprozess reicht es jedoch nicht, zwei Sprachen zu beherrschen, da die Übertragung eines Ausgangstextes in die Zielsprache außer Sprachwissen weitere Kompetenzen erfordert. Insbesondere in Übersetzungen von literarischen Texten, in denen der Stil und die Gattung sehr bedeutend sein können, bei Bilingualen häufig Fehler auftreten. Diese Arbeit hat es zum Ziel, eine Fehleranalyse anhand literarischen Übersetzungen zu machen und die von Bilingualen häufig geführten Fehlerarten festzustellen. Dafür werden aus drei verschiedenen Universitäten Studierende ausgewählt und von ihnen erwartet, dass sie Textteile aus Stefan Zweigs verschiedenen Werken übersetzen. Die Studierenden übersetzten insgesamt zehn Sätze, die aus stilistischer, orthographischer, semantischer, syntaktischer, morphologischer und pragmatischer Perspektive bewertet werden. Apropos diesem Verfahren werden auch auf die Entsprechungstypen Werner Kollers geachtet.en_US
dc.identifier.citationPerk, D., Zengin, D. (2021). Übersetzungsprobleme literarischer werke bei bilingualen studierenden: eine fehleranalyse anhand Stefan Zweigs romanen. Selçuk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, (45), 63-80. doi: https://doi.org/10.21497/sefad.943882en_US
dc.identifier.doi10.21497/sefad.943882en_US
dc.identifier.endpage80en_US
dc.identifier.issn2458-908Xen_US
dc.identifier.issue45en_US
dc.identifier.startpage63en_US
dc.identifier.urihttps://doi.org/10.21497/sefad.943882
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.12395/42751
dc.language.isodeen_US
dc.publisherSelçuk Üniversitesi Edebiyat Fakültesien_US
dc.relation.ispartofSelçuk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisien_US
dc.relation.publicationcategoryMakale - Uluslararası Hakemli Dergi - Başka Kurum Yazarıen_US
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen_US
dc.selcuk20240510_oaigen_US
dc.subjectEdebi çevirien_US
dc.subjectİki dilliliken_US
dc.subjectStefan Zweigen_US
dc.subjectHata analizien_US
dc.subjectLiterary translationen_US
dc.subjectBilingualismen_US
dc.subjectError analysisen_US
dc.titleÜbersetzungsprobleme Literarischer Werke Bei Bilingualen Studierenden: Eine Fehleranalyse Anhand Stefan Zweigs Romanenen_US
dc.title.alternativeTranslation Problems of Literary Works for Bilingual Students: A Mistake Analysis Using Stefan Zweig's Novelsen_US
dc.title.alternativeEdebi Eserlerin Çevirilerinde İki Dilli Öğrencilerin Karşılaştıkları Sorunlar: Stefan Zweig'in Romanlarını Üzerinden Bir Hata Analizien_US
dc.typeArticleen_US

Dosyalar

Orijinal paket
Listeleniyor 1 - 1 / 1
Yükleniyor...
Küçük Resim
İsim:
Makale Dosyası.pdf
Boyut:
546.53 KB
Biçim:
Adobe Portable Document Format
Açıklama:
Makale Dosyası
Lisans paketi
Listeleniyor 1 - 1 / 1
Küçük Resim Yok
İsim:
license.txt
Boyut:
1.44 KB
Biçim:
Item-specific license agreed upon to submission
Açıklama: