Mevlâna Müzesi nr. 1177'deki Mesnevî'nin ve İzbudak tercümesinin karşılaştırılması (1. cilt 3187-4003. beyitler)

dc.contributor.advisorTemizel, Ali
dc.contributor.authorKuyumcu, Reyhan
dc.date.accessioned2025-05-12T13:07:48Z
dc.date.available2025-05-12T13:07:48Z
dc.date.issued2022
dc.departmentEnstitüler, Mevlana Araştırmaları Enstitüsü, Mevlana ve Mevlevilik Araştırmaları Ana Bilim Dalı
dc.description.abstractAsırlardır kendinden bahsettirmeyi başaran Mevlâna'nın Mesnevîsinin tercüme ve şerh edilmesindeki asıl amaç halk tarafından daha anlaşılır bir hale getirilmesidir. Mesnevînin halk diliyle aynı dilde yazılmamasına rağmen fazla rağbet görmesi, yapılan tercüme ve şerhler sayesindedir. Mesnevînin elimizde oldukça fazla tercümesi bulunmaktadır. Bazılarının birkaç, bazılarının da sadece birinci cildi bulunmaktadır. Mesnevî dine, tasavvufa, sosyal yaşama ışık tutan bir eser olma özelliğini korumasına rağmen hala keşfedilmeyi bekleyen yönleri olduğu düşünülmektedir. Veled Çelebi İzbudak tarafından Osmanlı Türkçesiyle hazırlanan, Şucaeddin Onuk tarafından düzenlenerek 1. cildin tercümesine 12 Ramazan 1357(5 Kasım 1938)' de, istinsahına ise 5 Kanun-i Sani 1938 (5 Ocak 1938) tarihinde başlanmıştır. Mevlâna'nın Mesnevîsi Konya Mevlana Müzesi Kütüphanesi ihtisas 5223 nr. de bulunmaktadır ve bu eser toplam 30 defterden oluşmaktadır. Yapmış olduğumuz bu çalışmada Konya Mevlâna Müzesi Ktp., İhtisas nr.5223'de yer alan Veled Çelebi İzbudak tarafından Osmanlı Türkçesiyle kaleme alınmış olan Mesnevi tercümesinin 1. cilt 4. Defteri yeni yazıya aktarıldıktan sonra eserini tercüme ederken kullandığı Konya Mevlana Müzesi Ktp. İhtisas, nr. 1177'de yer alan mesnevinin orijinal Farsça el yazması nüshası ve Abdülbaki Gölpınarlı'nın Mesnevi tercümesi ile karşılaştırılması yapılmıştır. Yazma eserin 1. cildinin 4. defterinde başladığı üzere 3187. beyitten başlayarak tek tek numaralandırılmıştır.
dc.description.abstractThe main purpose of translation and annotation of Mevlana's Mesnevi, which has been popular for centuries, is to make it more understandable by the public. Although Mesnevî is not written in the same language as the common language, its popularity stems from the translations and commentaries. We have quite a few translations of the Mesnevî. Some have several, some have only the first volume. Although Mesnevi preserves its feature of being a work that sheds light on religion, mysticism and social life, it is thought that there are still aspects waiting to be discovered. By Veled Çelebi İzbudak in Ottoman Turkish, by Şucaeddin Onuk edited by the first translation on 12 Ramadan 1357 (5 November 1938), For its copying, 5 Kanun-i Sani 1938 (5 January 1938) was started to be used. Mevlana's Masnavi Konya Mevlana Museum Library Specialization 5223 nr. and this work consists of a total of 30 notebooks. In this study, after the 1st volume 4 book of the Mesnevi translation written in Ottoman Turkish by Veled Çelebi İzbudak, which is located in Konya Mevlana Museum Ktp., Specialization nr.5223, was transferred to the new writing, he used the Konya Mevlana Museum Ktp. Specialization, no. Comparison of the original Persian manuscript of the masnavi in 1177 and the Mesnevi translation of Abdülbaki Gölpınarlı was made. They are numbered one by one from the 3187th couplet in the 4th book of the 1st volume of the manuscript.
dc.identifier.citationKuyumcu, R. (2022). Mevlâna Müzesi nr. 1177'deki Mesnevî'nin ve İzbudak tercümesinin karşılaştırılması (1. cilt 3187-4003. beyitler). (Yüksek Lisans Tezi). Selçuk Üniversitesi, Mevlana Araştırmaları Enstitüsü, Konya.
dc.identifier.urihttps://tez.yok.gov.tr/UlusalTezMerkezi/TezGoster?key=RsTBl6RWK25OBMIKtIgYYezVvtpOGo3Uadgq3GoK4x6BeZzzCbCtr8t9U2VfRnTs
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.12395/54989
dc.identifier.yoktezid755324
dc.institutionauthorKuyumcu, Reyhan
dc.language.isotr
dc.publisherSelçuk Üniversitesi, Mevlana Araştırmaları Enstitüsü
dc.relation.publicationcategoryTez
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.subjectMevlânâ
dc.subjectMesnevi
dc.subjectTercüme
dc.subjectİzbudak
dc.subjectFarsça
dc.subjectMathnawi
dc.subjectTranslation
dc.subjectPersian
dc.subjectIzbudak
dc.titleMevlâna Müzesi nr. 1177'deki Mesnevî'nin ve İzbudak tercümesinin karşılaştırılması (1. cilt 3187-4003. beyitler)
dc.title.alternativeA comparison of Mathnawi's Text in Mevlânâ Museum No: 1177 and Izbudak translation (volume 1. 3187-4003 couplets)
dc.typeMaster Thesis

Dosyalar

Orijinal paket
Listeleniyor 1 - 1 / 1
Yükleniyor...
Küçük Resim
İsim:
755324.pdf
Boyut:
9.6 MB
Biçim:
Adobe Portable Document Format
Lisans paketi
Listeleniyor 1 - 1 / 1
Küçük Resim Yok
İsim:
license.txt
Boyut:
1.17 KB
Biçim:
Item-specific license agreed upon to submission
Açıklama: