Görsel işitsel çevirilerde kültürün yansıması: Altyazılarda çevrilebilirlik çevrilemezlik

dc.contributor.advisorKüçükbezirci, Yağmur
dc.contributor.authorBağcı, Teslime
dc.date.accessioned2017-08-08T07:11:44Z
dc.date.available2017-08-08T07:11:44Z
dc.date.issued2013-06-03
dc.departmentEnstitüler, Sosyal Bilimler Enstitüsü, İngiliz Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalıen_US
dc.description.abstractBu calismada ?Görsel-işitsel Çevirilerde Kültür Yansıması: Altyazılarda Çevrilebilirlik ve Çevrilemezlik? konusu islenmistir. Birinci bölümde çevirinin tanımı yapilmakta, ceviri ve dil arasindaki iliskiden, cevirinin tarihinden ve cesitlerinden bahsedilmektedir. Ceviri insanlik tarihinin ilerlemesinde, farkli kulturlere sahip insanlarin kendilerine ozgu degerlerini birbirlerine anlatmalarinda ve anlasmazliklarin giderilmesinde cok onemli bir adimdir. Elbette ki cevirinin onemini ve isleyisini cok iyi anlayabilmek icin oncelikle dil nedir ve nasil ortaya cikmistir gibi sorularin cevaplanmasi gerekmektedir. Ikinci bolumde kultur nedir sorusu cevaplanmaya calisilmistir. Kulturun dille ve ceviri ile iliskilerinden bahsedilmis, tarih, gelenek gorenek ve kultur farklarindan ortaya cikan cevrilebilirlik ve cevrilemezlik konulari islenmistir. Ozellikle cevrilemezlik konusunda kulturel farklardan dolayi cevrilemeyen kelimeler, ifadeler, deyimler, siirler ve akrabalik iliskileri uzerinde durulmustur. Ucuncu bolumde gorsel-isitsel ceviri uzerinde durulmus, gorsel-isitsel cevirinin tarihi ve cesitleri anlatilmistir. Gorsel-isitsel ceviriler dublaj, dis ses ve altyazi olmak uzere uc farkli teknik kullanilarak yapilmaktadir. Bu cesitlerden ozellikle altyazi uzerinde durulmustur. Dorduncu bolumde altyazilarda cevrilebilirlik cevrilemezlik konulari aktarilmaya calisilmistir. Cevrilebilirlik ve cevrilemezligin tanimlari yapilarak altyazilarda bunlarin sebepleri uzerinde durulmustur.Besinci bolumde reklam filmlerinin tarihi ve tanimindan bahsedilmis reklam filmi altyazilarinda cevrilebilirlik cevrilemezlik konusu kulturel farklar goz onunde bulundurularak aciklanmistir. Ayrica, ornek olarak secilen Cola Turka reklami uzerinde konuyla ilgili bir calisma yapilmistir. Altinci bolumde filmin tanimi ve film endustrisinin tarihini anlatilmis film altyazilarinda cevrilebilirlik cevrilemezlik konusu, Babam ve Oglum filmi altyazilarinda ele alinmistir. Cevirilerde dil ve kultur farkliliklari ic icedir. Bu calismanin esas amaci gecmisi eskiye dayanmadigi halde hizla ilerlemekte olan gorsel-isitsel cevirinin altyazi dalinda cevrilebilirlik ve cevrilemezlik konularinin kultur farkliliklari goz onunde bulundurularak aciklanmasidir.en_US
dc.description.abstractThe subject of this study is `Reflection of Culture in Audiovisual Translation: Translatability and Untranslatability in Subtitling?.In the first part of the thesis, the definition of translation and its relation with culture is mentioned. These two terms can not be thought separately as the translation arose as a need to understand different cultures through languages. In the second part, the term culture is defined. Its relation with languageand its relation with culture are mentoned and translatability and untranslatability are explained through culture. Especially, the term untranslatability is studied under the light of untranslatable words, idioms, kinship and poems which reflect the culture. In the third part, audiovisual translation is studied. Its definition, history and types are given. As a new method, it has three types; dubbing, voiceover and subtitling. In this study, the main focus is on subtitling.In the fourth part, translatability and untranslatability in subtitling are defined and their reasons in subtitling are given. In the fifth part, commercials, their definition and history are explained. Also, tranlatability and untranslatability subjects are analyzed through one of Cola Turka advertisements.In the sixth part, the definition and history of film industry is given and the subjects, translatabile and untranslatable expressions are identified through a Turkish movie, My Father and My Son.The differences between language and culture are interrelated in translation works. The main purpose of this study is to analyze translatability and untranslatability in subtitling considering the cultural differences in order to give cultural elements.en_US
dc.identifier.citationBağcı, T. (2013). Görsel işitsel çevirilerde kültürün yansıması: Altyazılarda çevrilebilirlik çevrilemezlik. Selçuk Üniversitesi, Yayımlanmış yüksek lisans tezi, Konya.en_US
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.12395/5490
dc.language.isotren_US
dc.publisherSelçuk Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsüen_US
dc.relation.publicationcategoryTezen_US
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen_US
dc.selcuk20240510_oaigen_US
dc.subjectAltyazılamaen_US
dc.subjectLanguageen_US
dc.subjectCultureen_US
dc.subjectGörsel-işitsel çevirien_US
dc.subjectAudiovisual translationen_US
dc.subjectSubtitleen_US
dc.subjectDil-kültüren_US
dc.titleGörsel işitsel çevirilerde kültürün yansıması: Altyazılarda çevrilebilirlik çevrilemezliken_US
dc.title.alternativeReflection of culture in audiovisual translation: Translatability and untranslatability in subtitlingen_US
dc.typeMaster Thesisen_US

Dosyalar

Orijinal paket
Listeleniyor 1 - 1 / 1
Yükleniyor...
Küçük Resim
İsim:
Teslime Bağcı.pdf
Boyut:
1.35 MB
Biçim:
Adobe Portable Document Format
Açıklama:
Lisans paketi
Listeleniyor 1 - 1 / 1
Küçük Resim Yok
İsim:
license.txt
Boyut:
1.51 KB
Biçim:
Item-specific license agreed upon to submission
Açıklama: