Fıkhın terimleştirdiği Kur'ân kelimelerinin meâllerde Türkçeye çeviri sorunu

dc.authorid0009-0000-3432-5522
dc.contributor.advisorNarol, Süleyman
dc.contributor.authorAltınpınar, Tevfik
dc.date.accessioned2025-01-06T13:15:20Z
dc.date.available2025-01-06T13:15:20Z
dc.date.issued2023
dc.departmentEnstitüler, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Temel İslam Bilimleri Ana Bilim Dalı
dc.description.abstractTüm insanlığa gönderilen Kur'ân'ın Arap dilinde nazil olması öncelikle onun Arap dili çerçevesinde anlaşılmasını gerekli kılmaktadır. Bunun içindir ki daha ilk dönemlerden itibaren dilbilimsel tefsirler ortaya çıkmıştır. Kur'ân'ın başka dillere tercüme edilip edilemeyeceği yönündeki tartışmalar bir tarafa onun ana dili Arapça olmayanlar tarafından anlaşılabilmesi için bir gerekliliktir. Kur'ân'ı çevirmek içinse iyi bir Arapça bilgisine ihtiyaç duyulduğu kadar, iyi bir Kur'ân bilgisine de ihtiyaç vardır. Ayrıca kaynak dili hedef dile, doğru bir şekilde aktarmak, iki dili de çok iyi bilmeyi gerektirir. Kur'ân'ın mesajını muhatap kitleye iletme iddiası taşıyan her meal öncelikle kelime ve kavramları doğru çevirmelidir. "Fıkhın Terimleştirdiği Kur'ân Kelimelerinin Meâllerde Türkçeye Çeviri Sorunu" konulu Yüksek Lisans tezimizle özellikle fıkıh İlmi'nin kavramlaştırmış olduğu kelimelerin Türkçe Meâllere nasıl yansıdığı ve bu konuda ele alınacak meâllerde varsa yapılan hataların neler olduğu tefsirlerden yararlanılırak ortaya konulmaya çalışılmıştır.
dc.description.abstractDie Tatsache, dass der Koran, der an die gesamte Menschheit gesandt wurde, in arabischer Sprache offenbart wurde, macht es notwendig, ihn im Rahmen der arabischen Sprache zu verstehen. Aus diesem Grund sind seit frühester Zeit sprachliche Interpretationen entstanden. Die Übersetzung des Korans für Nicht-Muttersprachler ist zum Verständnis notwendig. Um den Koran zu übersetzen, sind gute Korankenntnisse und gute Arabischkenntnisse erforderlich. Darüber hinaus erfordert die korrekte Übertragung der Ausgangssprache in die Zielsprache sehr gute Kenntnisse beider Sprachen. Ein Übersetzer des Korans muss auch die Struktur des arabischen Wortschatzes sehr gut kennen. Jede Übersetzung, die den Anspruch erhebt, dem Publikum die Botschaft des Korans zu vermitteln, muss zunächst die Wörter und Konzepte korrekt übersetzen. Mit unserer Masterarbeit zum Thema "Das Problem der Übersetzung der durch Fiqh beendeten Koranwörter ins Türkische in Übersetzungen " haben wir versucht aufzudecken, wie sich die von der Fiqh-Wissenschaft konzipierten Wörter in türkischen Übersetzungen widerspiegeln und welche Fehler, wenn überhaupt, dabei gemacht werden Übersetzungen, die in diesem Zusammenhang besprochen werden sollen, unter Verwendung von Tafsir.
dc.identifier.citationAltınpınar, T. (2023). Fıkhın terimleştirdiği Kur'ân kelimelerinin meâllerde Türkçeye çeviri sorunu. (Yüksek Lisans Tezi). Selçuk Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Konya.
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.12395/53638
dc.identifier.yoktezid845292
dc.language.isotr
dc.publisherSelçuk Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü
dc.relation.publicationcategoryTez
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.subjectTefsir
dc.subjectMeâl
dc.subjectFıkıh
dc.subjectFetva
dc.subjectİstinbat
dc.subjectTafsir
dc.subjectÜbersetzung
dc.subjectFiqh
dc.subjectFatwa
dc.subjectIstinbat
dc.titleFıkhın terimleştirdiği Kur'ân kelimelerinin meâllerde Türkçeye çeviri sorunu
dc.title.alternativeThe problem of translation of the Qur'an words terminated by fikh into Turkish in their meals
dc.typeMaster Thesis

Dosyalar

Orijinal paket
Listeleniyor 1 - 1 / 1
Yükleniyor...
Küçük Resim
İsim:
845292.pdf
Boyut:
1.68 MB
Biçim:
Adobe Portable Document Format
Lisans paketi
Listeleniyor 1 - 1 / 1
Küçük Resim Yok
İsim:
license.txt
Boyut:
1.17 KB
Biçim:
Item-specific license agreed upon to submission
Açıklama: