Mevlâna Müzesi nr.1177'deki mesnevî'nin tenkitli metni ve bu metnin izbudak tercümesi ile karşılaştırılması (2.cilt 2432-3349 beyitleri)
Yükleniyor...
Dosyalar
Tarih
2021
Yazarlar
Dergi Başlığı
Dergi ISSN
Cilt Başlığı
Yayıncı
Selçuk Üniversitesi Mevlana Araştırmaları Enstitüsü
Erişim Hakkı
info:eu-repo/semantics/openAccess
Özet
Çalışmanın esası olan nüsha, Konya Mevlâna Müzesi Ktp., M. 1177'de yer alan Mesnevî nüshasıdır. Söz konusu nüshanın 2. Cilt 2432-3349 beyitlerin edisyon kritiği yapılmıştır. Bu edisyon kritiği yaparken Adnan Karaismailoğlu-Derya Örs'ün (Mevlâna Celaleddîn Muhammed, Mesnevî-i Ma'nevi (Farsça) I-III, Adnan Karaismailoğlu-Derya Örs, Ankara 2007, Akçağ Yayınları) eseri ile Reynold Alleyne Nicholson'ın (The Mathnawi of Jalalu'ddin Rumi, Edited and Translated by Reynold Alleyne Nicholson, 1925 Leiden) eseri karşılaştırılmış ve beyitlerdeki farklı olan kelimeler, yazım değişiklikleri, eksik veya fazla olan beyitler dipnotta gösterilmiştir. Veled Çelebi İzbudak tarafından Osmanlı Türkçesi ile hazırlanan, Şucaeddin Onuk tarafından düzenlenerek 5 Kanun-i Sani 1938 - 1 Teşrin-i Sani 1942 tarihleri arasında yeniden kaleme alınan Mesnevî nüshası Konya Mevlâna Müzesi Kütüphanesi ihtisas 5223 nr. da kayıtlıdır ve bu eser toplam 30 defterden oluşmaktadır. Bu tercümeye esas olan ve Konya Mevlâna Müzesi Ktp., nr. 1177'de yer alan Mesnevî'nin Farsça orijinal nüshasının edisyon kritiği yapılmıştır. Bu çalışmada Veled Çelebi İzbudak tarafından Osmanlı Türkçesi'yle hazırlanan ve Şucaeddin Onuk tarafından yeniden kaleme alınan Mesnevî tercümesinin ikinci cildinin dördüncü defteri hakkında bilgi verilmiştir. Ayrıca Şucaeddin Onuk tarafından yazılan Osmanlı Türkçesi metin ile Abdülbaki Gölpınarlı tarafından yayınlanan Mevlâna-Mesnevî (Mevlâna-Mesnevî I-VI, Çeviren: Veled Çelebi İzbudak, Gözden Geçiren: Abdulbaki Gölpınarlı, İstanbul 1988, MEB Şark İslam Klasikleri) isimli eserin ilgili yerlerinin karşılaştırması yapılmıştır.
The copy, which is the basis of the study, is the Mesnevi copy located in Konya Mevlana Museum Library, no. 1177. The editorial criticism of volume 2 2433-3349 couplets of the subject copy has been made. While this critical edition was made, Adnan Karaismailoğlu-Derya Örs's work (Mevlana Celaleddin Muhammed, Mesnevî-i Ma'nevi (Persian) I.III, Adnan Karaismailoğlu-Derya Örs, Ankara 2007, Akçağ Publication) and the work of Reynold Alleyne Nicholson (The Mathnawi of Jalalu'ddin Rumi, edited and translated by Reynold A. Nicholson, 1925 Leiden) are compared and the different words in the couplets, spelling changes, missing places are shown in the footnote. Mavlana's Mathnawi, which is translated by Veled Çelebi İzbudak in Ottoman Turkish and arranged by Sucaeddin Onuk between 5 Kanun-i Sani 1938 and 1 Teşrin-i Sani 1942, is in Konya Library of Mevlana Museum in number 5223 and consists 30 notebooks. The original Persian Mesnevi copy, which is the basis of this translation and we did the criticized edition, is located in Konya Mevlana Museum Ktp., No. 1177. In this study, information is given about the first notebook of second volume of the Mathnawi translation, which was prepared by Veled Çelebi İzbudak in Ottoman Turkish and written by Sucaeddin Onuk. It is going to served a part of the edition critic work of the base of this translation of Persian originally issue. In addition, a comparison was made between the Ottoman Turkish text written by Sucaeddin Onuk and Mevlana-Mathnawi (Mevlana-Mathnawi I-VI, Translated by: Veled Çelebi İzbudak, Reviewed by Abdulbaki Gölpınarlı, Istanbul 1988, MEB Oriental Islam Classics) published by Abdulbaki Gölpnarlı
The copy, which is the basis of the study, is the Mesnevi copy located in Konya Mevlana Museum Library, no. 1177. The editorial criticism of volume 2 2433-3349 couplets of the subject copy has been made. While this critical edition was made, Adnan Karaismailoğlu-Derya Örs's work (Mevlana Celaleddin Muhammed, Mesnevî-i Ma'nevi (Persian) I.III, Adnan Karaismailoğlu-Derya Örs, Ankara 2007, Akçağ Publication) and the work of Reynold Alleyne Nicholson (The Mathnawi of Jalalu'ddin Rumi, edited and translated by Reynold A. Nicholson, 1925 Leiden) are compared and the different words in the couplets, spelling changes, missing places are shown in the footnote. Mavlana's Mathnawi, which is translated by Veled Çelebi İzbudak in Ottoman Turkish and arranged by Sucaeddin Onuk between 5 Kanun-i Sani 1938 and 1 Teşrin-i Sani 1942, is in Konya Library of Mevlana Museum in number 5223 and consists 30 notebooks. The original Persian Mesnevi copy, which is the basis of this translation and we did the criticized edition, is located in Konya Mevlana Museum Ktp., No. 1177. In this study, information is given about the first notebook of second volume of the Mathnawi translation, which was prepared by Veled Çelebi İzbudak in Ottoman Turkish and written by Sucaeddin Onuk. It is going to served a part of the edition critic work of the base of this translation of Persian originally issue. In addition, a comparison was made between the Ottoman Turkish text written by Sucaeddin Onuk and Mevlana-Mathnawi (Mevlana-Mathnawi I-VI, Translated by: Veled Çelebi İzbudak, Reviewed by Abdulbaki Gölpınarlı, Istanbul 1988, MEB Oriental Islam Classics) published by Abdulbaki Gölpnarlı
Açıklama
Anahtar Kelimeler
Mevlâna, Mesnevî
Kaynak
WoS Q Değeri
Scopus Q Değeri
Cilt
Sayı
Künye
Diriöz, A. (2021). Mevlâna Müzesi Nr.1177'deki Mesnevî'nin Tenkitli Metni ve Bu Metnin İzbudak Tercümesi ile Karşılaştırılması (2.Cilt 2432-3349 Beyitleri). (Yüksek Lisans Tezi). Selçuk Üniversitesi, Mevlana Araştırmaları Enstitüsü, Konya.