Mevlânâ Müzesi Nr. 01177'deki Mesnevî'nin III. cildinin 2417-3312 beyitlerinin tashihi

Yükleniyor...
Küçük Resim

Tarih

2024

Dergi Başlığı

Dergi ISSN

Cilt Başlığı

Yayıncı

Selçuk Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü

Erişim Hakkı

info:eu-repo/semantics/openAccess

Özet

Yüzlerce yıldır onlarca dile çevrilen Mesnevî günümüzde de büyük ilgi gören önemli eserlerden biridir. Kültürel, dînî ve ahlakî gibi konularda kaynak gösterilen Mesnevî'nin birçok dile tercümesi ve şerhi gibi çalışmalar yapılmıştır. Bu tercüme ve şerhler arasında farklı nüshalar üzerinde çalışıldığı için diğer nüshalarda farklılıklar olduğu gözlemlenmiştir. Bu çalışmada Mevlânâ Müzesi Kütüphanesi nr. 01177'deki Farsça Mesnevî nüshasının III. cildinin 2417-3312 beyitleri tashih edilmiştir. Bu tashihin hazırlanması esnasında Reynold Alleyne Nicholson (The Mathnawi of Jalaluddin Rumî, I-VI, London,1925-1940)'ın neşri ve Adnan Karaismailoğlu ve Derya Örs tarafından hazırlanan (Mevlânâ Celâleddîn Muhammed Mesnevî-i Mâ'nevî (Farsça), C.2 (3-4 Defter), 2007, Akçağ Yayınları, Ankara) neşri karşılaştırılmıştır. Bu karşılaştırmada Mevlânâ Müzesi Kütüphanesi nr. 01177'de kayıtlı nüshanın söz konusu beyitleri ile Nicholson ve Karaismailoğlu ve Örs neşirleri arasındaki farklılıklar gösterilmiştir. Karşılaştırma esnasında Nicholson ve Karaismailoğlu ve Örs neşirlerinin seçilme nedeni; Nicholson neşrinin XX. yüzyıl başlarında yapılması ve tenkitli ilk neşir olması ve Karaismailoğlu- Örs neşrinin ise XXI. yüzyıl başlarında yapılmasıdır. Böylelikle yüzyıl içerisinde farklı çalışma yöntemleri ortaya konulmuştur. Nüsha ile neşirler arasındaki farklılıklar yazım dili ve üslubu bakımından olup çalışmada modern Farsça kurallarına göre yeniden düzenleme yapılmıştır.
Mesnevî which has been translated into tens of languages for hundreds of years, is one of the important works that are very popular today too. Studies such as translation and explanation of Mesnevî that can be referenced as a source on topics such as cultural, religious and ethical into many languages have been carried out. Between those translations and explanations, be observed that there are differences in other copies because of that studied on different copies. In this study, be revised 2417-3312 verses of The 3rd Volume of Mesnevî in Mavlana Museum Nr. 01177. During preparation of this revision, be compared publucation by Reynold Alleyne Nicholson (The Mathnawi of Jalaluddin Rumî, I-VI, London,1925-1940) and publication prepared by Adnan Karaismailoğlu and Derya Örs (Mevlânâ Celâleddîn Muhammed Mesnevî-i Mâ'nevî (Persian), V.2 (3-4 Book), 2007, Akçağ Publishing, Ankara). In this study, be viewed 2417-3312 verses of The 3rd Volume of Mesnevî in Mavlana Museum Nr. 01177 in topic with Nicholson and Karaismailoğlu- Örs publications. During in this comparation, the reason of be selected publications of Nicholson and Karaismailoğlu- Örs, Nicholson's publication was done in early of 20th century and it was the first critical publication. Also Karaismailoğlu- Örs' publication the reason of be selected for this study, was studied in early of 21st century. In this way, different studying methods in a century were presented. The differences between original text and publications is orthographic rules and turn of expression. This study, has been rearranged according to modern Persian orthographic rules.

Açıklama

Anahtar Kelimeler

Mesnevî, Mevlânâ, Karaismailoğlu, Örs, Nicholson, Tashih, Mawlana, Revision

Kaynak

WoS Q Değeri

Scopus Q Değeri

Cilt

Sayı

Künye

Canhisar, Z. B. (2024). Mevlânâ Müzesi Nr. 01177'deki Mesnevî'nin III. cildinin 2417-3312 beyitlerinin tashihi. (Yüksek Lisans Tezi). Selçuk Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Konya.