YALANCI EŞDEĞERLER NASIL TASNİF EDİLMELİ? KAZAKÇA VE TÜRKİYE TÜRKÇESİ ÜZERİNDE DENEME
Yükleniyor...
Tarih
2020
Yazarlar
Dergi Başlığı
Dergi ISSN
Cilt Başlığı
Yayıncı
Selçuk Üniversitesi Türkiyat Araştırmaları Enstitüsü
Erişim Hakkı
info:eu-repo/semantics/openAccess
Özet
Yalancı eşdeğerler iki dilin temas ettiği durumlarda ortaya çıkan pratik bir sorundur. Teorik düzeyde ise bu konu, tarihî dilbilim, anlam bilgisi ve sözlük bilgisinin kesiştiği bir alanı işgal etmektedir. Pratik amaçlı çalışmalardan, dil öğrenimi ve tercüme sırasında hataları önlemek amacıyla bu tip kelimelerin sözlüklerinin hazırlanması amaçlanır. Teorik çalışmalar da proto bir atadan ayrılan dillerin ortak kelime hazinesinin gelişim yollarını takip ederek söz varlığının haritasını çıkarmak, tarihî süreçleri açıklamak için yardımcı veriler sağlar. Uzun süreden beri çeşitli dilleri konu alan pek çok çalışmada, dil bilimcilerce bu meseleye dair tasnif ve terminoloji önerileri sunulmuştur. Türk dillerini konu alan benzer çalışmalarda da çeşitli ölçütlerle tasnif edilen yalancı eşdeğerler, listeler hâlinde verilir. Ancak henüz bu çalışmaların dayandığı teorik zemin belirsiz görünmektedir. Türk dilleri üzerine sözlük bilgisi, dil öğretimi, tercüme gibi alanlarda her çalışma kaçınılmaz olarak yalancı eşdeğerlik meselesi ile ilgili olacaktır. Bu sebeple Türkçenin yaşayan ve tarihî söz varlığı, yalancı eşdeğerlik terminolojisine dayanarak incelenmeye ve anlam içerikleri yönünden tasnif edilmeye muhtaç durumdadır. Böyle bir sınıflama ortak kelimelerin kullanım özelliklerinin karşılaştırılması ile köken ve anlama dayalı olmalıdır. Bu çalışma, Türk dilleri arasındaki yalancı eşdeğerler üzerinde yapılacak çalışmalar için, Kazakça ve Türkiye örneği üzerinden bir tasnif ve terminoloji önerisi içermektedir.
False friends are a practical problem that occurs when two languages come into contact. On the theoretical level, this phenomenon occupies the intersection area of historical linguistics, semantics and lexicography. Practical studies on the matter aim to prepare dictionaries for such words in order to avoid mistakes during learning languages and translation. Theoretical studies, on the other hand, provide data, such as mapping the vocabulary, explaining historical processes by following the ways of lexicographic changes of languages descended from a proto-ancestor. This phenomenon in different languages has been long studied by the linguists offering some categorizations, as well as terminology. It is very common listing false friends between Turkic languages classifying them based on various criteria in similar studies addressing Turkology. Any study which addresses Turkic languages in terms of lexicology, language teaching, translation, etc. will be inevitably related with false friendship. However the theoretical background on which these studies are based seems vague for the present. The contemporary and historical vocabulary of Turkic languages is also needed to be examined and classified in terms of false friendship terminology and categorised according to meaning content of the words. Such a classification should be based on the origin and meaning, with the comparison of the use of common words. This study offers a classification and terminology proposal for studies on false friends between Turkic languages on the Kazakh and Turkish sample.
False friends are a practical problem that occurs when two languages come into contact. On the theoretical level, this phenomenon occupies the intersection area of historical linguistics, semantics and lexicography. Practical studies on the matter aim to prepare dictionaries for such words in order to avoid mistakes during learning languages and translation. Theoretical studies, on the other hand, provide data, such as mapping the vocabulary, explaining historical processes by following the ways of lexicographic changes of languages descended from a proto-ancestor. This phenomenon in different languages has been long studied by the linguists offering some categorizations, as well as terminology. It is very common listing false friends between Turkic languages classifying them based on various criteria in similar studies addressing Turkology. Any study which addresses Turkic languages in terms of lexicology, language teaching, translation, etc. will be inevitably related with false friendship. However the theoretical background on which these studies are based seems vague for the present. The contemporary and historical vocabulary of Turkic languages is also needed to be examined and classified in terms of false friendship terminology and categorised according to meaning content of the words. Such a classification should be based on the origin and meaning, with the comparison of the use of common words. This study offers a classification and terminology proposal for studies on false friends between Turkic languages on the Kazakh and Turkish sample.
Açıklama
Anahtar Kelimeler
Yalancı eşdeğer, yapıdaş, yanıltıcı yapıdaş, diller arası kökendeşlik, diller arası sesteşlik, Kazakça, Türkiye Türkçesi, False friends, cognates, deceptive cognates, interlingual paronymy, interlingual homonymy, Kazakh, Turkish
Kaynak
Selçuk Üniversitesi Türkiyat Araştırmaları Dergisi
WoS Q Değeri
Scopus Q Değeri
Cilt
Sayı
48
Künye
Altun, H,O., (2020). YALANCI EŞDEĞERLER NASIL TASNİF EDİLMELİ?
KAZAKÇA VE TÜRKİYE TÜRKÇESİ ÜZERİNDE DENEME. Selçuk Üniversitesi Türkiyat Araştırmaları Dergisi, (49), 27-46.