Mevlâna Müzesi nr. 1177'deki Mesnevî'nin metni ve İzbudak Tercümesinin Karşılaştırılması (1. cilt 2395-3186. Beyitler)
Yükleniyor...
Dosyalar
Tarih
2022
Yazarlar
Dergi Başlığı
Dergi ISSN
Cilt Başlığı
Yayıncı
Selçuk Üniversitesi Mevlana Araştırmaları Enstitüsü
Erişim Hakkı
info:eu-repo/semantics/openAccess
Özet
Mevlânâ’nın Mesnevîsi, tarih boyunca dünya çapında büyük ilgi görmüştür.
Tarihe, edebiyata ve birçok alana damgasını vuran bu eser, kaleme alındığı günden
itibaren farklı dillere çevrilmiş ve üzerinde çalışmalar yapılmıştır.
Bu çalışma hazırlanırken Konya Mevlânâ Müzesi Ktp. İhtisas, nr. 1177’de yer
alan Mesnevînin orijinal Farsça el yazması nüshasının 1. Cilt 3. Defterinin 2395-3186.
beyitler arası tashihi yapıldı. Daha sonra ise Reynold Alleyne Nicholson’ın 1925
tarihinde basılan The Mathnawi Of Jalaluddin Rumi adlı neşri ve Adnan
Karaismailoğlu ve Derya Örs tarafından 2007 yılında hazırlanan Mevlânâ Celaleddin
Muhammed Mesnevî -i Ma’nevi adlı neşriyle karşılaştırılması yapılmıştır.
Mesnevî’nin çoğaltılarak günümüze kadar gelen nüshaları arasında zamanla dil
ve üslup bakımından farklılıklar oluşmuştur. Karşılaştırma yaparken bu iki neşrin
kullanılma sebebi ise Reynold Alleyne Nicholson neşrinin XX. yüzyılın başlarında ve
Adnan Karaismailoğlu - Derya Örs tarafından hazırlanan neşrin de XXI. yüzyılın
başlarında yapılmış olmasıdır.
Ayrıca bu çalışma da Konya Mevlâna Müzesi Ktp., İhtisas nr.5223’de yer alan
Veled Çelebi İzbudak tarafından Osmanlı Türkçesiyle kaleme alınmış olan Mesnevî
tercümesinin 1. cilt 3. Defteri yeni yazıya aktarıldıktan sonra eserini tercüme ederken
kullandığı Konya Mevlânâ Müzesi Ktp. İhtisas, nr. 1177’de yer alan Mesnevînin
orijinal Farsça el yazması nüshası ve Abdülbâki Gölpınarlı’nın Mesnevî tercümesi ile
karşılaştırılması yapıldı.
Çalışmanın amacı, Bir yüzyıl içerisinde yapılan bu iki çalışma arasındaki
farklılıkları okuyucuya sunmak ve aynı zamanda Mesnevî’nin Veled Çelebi İzbudak
tarafından Osmanlı Türkçesiyle yazılmış olan nüshasının, MEB tarafından Abdülbâki
Gölpınarlı adına basılmış olduğu fark edilince eserin orijinal metnini Türkçeye
kazandırmak için bu çalışma yapılmıştır.
Mawlana's Mathnawi has attracted great interest throughout the world throughout history. This work, which left its mark on history, literature and many fields, has been translated into different languages and studies have been carried out since the day it was written. While this study was being prepared, Konya Mevlânâ Museum Ktp. Specialization, no. 2395-3186 of the 3rd book of Volume 1 of the original Persian manuscript of the masnavi in 1177. Correction was made between couplets. Then, comparisons were made with Reynold Alleyne Nicholson's publication The Mathnawi Of Jalaluddin Rumi, which was published in 1925, and with the publication named The Masnavi-i Ma’navi of Mevlānā Jelālu’d-dīn Muhammed, which was prepared by Adnan Karaismailoğlu and Derya Örs in 2007. Over time, there have been differences in language and style among the copies of the Masnavi that have been reproduced and survived until today. The reason why these two publications are used when comparing is. At the beginning of the XX. century, the publication prepared by Adnan Karaismailoğlu. Also, Derya Örs prepared publication the XXI. was made at the beginning of the century. In addition, this study includes the Konya Mawlana Museum Ktp. Specialization, no. The original Persian manuscript of the Mathnawi in 1177 and the Mathnawi Translation of Abdülbâki Gölpınarlı was compared. In addition, in this study, Konya Mevlânâ Museum Ktp., Specialization No. The original Persian manuscript of the masnavi in Konya Mevlânâ Museum Book Specialization, nr.1177, which he used while translating his work after the 1st volume 3 book of the Masnavi translation, which was written in Ottoman Turkish by Veled Çelebi İzbudak in 5223, and A comparison was made with Abdülbâki Gölpınarlı's Masnavi Translation. The aim of the study was to present the differences between these two studies made in a century and at the same time, when it was noticed that the copy of the Masnavi written in Ottoman Turkish by Veled Çelebi İzbudak was published by the Ministry of National Education on behalf of Abdülbâki Gölpınarlı, this study was carried out to bring the original text of the work into Turkish.
Mawlana's Mathnawi has attracted great interest throughout the world throughout history. This work, which left its mark on history, literature and many fields, has been translated into different languages and studies have been carried out since the day it was written. While this study was being prepared, Konya Mevlânâ Museum Ktp. Specialization, no. 2395-3186 of the 3rd book of Volume 1 of the original Persian manuscript of the masnavi in 1177. Correction was made between couplets. Then, comparisons were made with Reynold Alleyne Nicholson's publication The Mathnawi Of Jalaluddin Rumi, which was published in 1925, and with the publication named The Masnavi-i Ma’navi of Mevlānā Jelālu’d-dīn Muhammed, which was prepared by Adnan Karaismailoğlu and Derya Örs in 2007. Over time, there have been differences in language and style among the copies of the Masnavi that have been reproduced and survived until today. The reason why these two publications are used when comparing is. At the beginning of the XX. century, the publication prepared by Adnan Karaismailoğlu. Also, Derya Örs prepared publication the XXI. was made at the beginning of the century. In addition, this study includes the Konya Mawlana Museum Ktp. Specialization, no. The original Persian manuscript of the Mathnawi in 1177 and the Mathnawi Translation of Abdülbâki Gölpınarlı was compared. In addition, in this study, Konya Mevlânâ Museum Ktp., Specialization No. The original Persian manuscript of the masnavi in Konya Mevlânâ Museum Book Specialization, nr.1177, which he used while translating his work after the 1st volume 3 book of the Masnavi translation, which was written in Ottoman Turkish by Veled Çelebi İzbudak in 5223, and A comparison was made with Abdülbâki Gölpınarlı's Masnavi Translation. The aim of the study was to present the differences between these two studies made in a century and at the same time, when it was noticed that the copy of the Masnavi written in Ottoman Turkish by Veled Çelebi İzbudak was published by the Ministry of National Education on behalf of Abdülbâki Gölpınarlı, this study was carried out to bring the original text of the work into Turkish.
Açıklama
Anahtar Kelimeler
Mesnevî, Mevlânâ, Tashih, Nicholson, Karaismailoğlu, Örs, İzbudak, Gölpınarlı, Masnavi, Mevlânâ, Revise
Kaynak
WoS Q Değeri
Scopus Q Değeri
Cilt
Sayı
Künye
Aksan, M., (2022). Mevlâna Müzesi nr. 1177'deki Mesnevî'nin Metni ve İzbudak Tercümesinin Karşılaştırılması (1. cilt 2395-3186. Beyitler). (Yüksek Lisans Tezi). Selçuk Üniversitesi, Mevlana Araştırmaları Enstitüsü, Konya.