Veled Çelebi İzbudak'ın Mesnevî tercümesi'nin yeni yazıya aktarımı (5. cilt, 1-4. defterler; 1-2347. beyitler)
Yükleniyor...
Tarih
2020
Yazarlar
Dergi Başlığı
Dergi ISSN
Cilt Başlığı
Yayıncı
Selçuk Üniversitesi Mevlana Araştırmaları Enstitüsü
Erişim Hakkı
info:eu-repo/semantics/openAccess
Özet
Mesnevî, konularının evrensel nitelik taşımasından dolayı dünyada en çok aranan ve okunan eserler arasındadır. Bu nedenle yazıldığı dönemden bu yana birçok şerhi ve tercümesi yapılmıştır. Bu tercümelerden birisi de çalışmamıza konu olan Veled Çelebi İzbudak'ın yaptığı Mevlâna Müzesi Kütüphanesi'nde nu. 5223'de kayıtlı tercümedir. Bu nüsha daha önce Abdülbâki Gölpınarlı tarafından gözden geçirilmiş ve Milli Eğitim Bakanlığı tarafından defalarca basılmıştır. Basılan eser ile yazma nüsha arasında farklılıklar olduğu da bilinmektedir. Çalışmamızda Veled Çelebi İzbudak tarafından Osmanlı Türkçesiyle Arap harfli olarak hazırlanmış, daha sonra Abdülbâki Gölpınarlı adına basılmış olan tercümenin, orijinal metninden okumak isteyenlerin istifadesi amacıyla, 5. cildinin ilk dört defteri ile sınırlı bir çalışma yapılmıştır. Eserin aslına sadık kalmak için, metin içinde köşeli parantez ile verilen dipnotlar ve bu dipnotların açıklamaları değişiklik yapılmadan verilmiştir. Nitel araştırma yöntemlerinden literatür taramasının da kullanıldığı bu çalışma Mesnevî ile ilgili yapılacak çalışmalara katkı sağlamayı amaçlamaktadır.
Masnavi is within most searched and read works in the world since its subjects have universal nature. Thereby many comments and translations were made since it was written. One of these translations is the translation which is registered in no 5223 in Mevlana Museum Library which was translated by Veled Çelebi İzbudak which is subject matter of our study. One copy was reviewed by Abdülbaki Gölpınarlı before and printed many timesby Ministry of National Education. It is known that there are differences between printed and written work. A transliteration work which is limited with first four books of 5th volume was made for utilization of work which was prepared in Ottoman Turkish with Arabic letters and then printed by Abdülbaki Gölpınarlu later by people who want to read it from original work. Some of determined differences were mentioned in footnotes and evaluations section in table form. Footnotes which were given by translator in square brackets were given at bottom of page with same manner for adhering to original of the translation. This study where literature scanning from qualitative research methods was used aims to guide studies related to Masnavi.
Masnavi is within most searched and read works in the world since its subjects have universal nature. Thereby many comments and translations were made since it was written. One of these translations is the translation which is registered in no 5223 in Mevlana Museum Library which was translated by Veled Çelebi İzbudak which is subject matter of our study. One copy was reviewed by Abdülbaki Gölpınarlı before and printed many timesby Ministry of National Education. It is known that there are differences between printed and written work. A transliteration work which is limited with first four books of 5th volume was made for utilization of work which was prepared in Ottoman Turkish with Arabic letters and then printed by Abdülbaki Gölpınarlu later by people who want to read it from original work. Some of determined differences were mentioned in footnotes and evaluations section in table form. Footnotes which were given by translator in square brackets were given at bottom of page with same manner for adhering to original of the translation. This study where literature scanning from qualitative research methods was used aims to guide studies related to Masnavi.
Açıklama
Anahtar Kelimeler
Mesnevî, Mevlâna
Kaynak
WoS Q Değeri
Scopus Q Değeri
Cilt
Sayı
Künye
Aslan, G. (2020). Veled Çelebi İzbudak'ın Mesnevî Tercümesi'nin Yeni Yazıya Aktarımı (5. Cilt, 1-4. Defterler; 1-2347. Beyitler). (Yüksek Lisans Tezi). Selçuk Üniversitesi, Mevlana Araştırmaları Enstitüsü, Konya.