Treating cultural references in translation: The Wedding of Zein as an example

dc.authorid0000-0002-3773-8610en_US
dc.contributor.authorVafaibaaj, Saad Alyamam
dc.date.accessioned2022-09-06T12:50:48Z
dc.date.available2022-09-06T12:50:48Z
dc.date.issued28.06.2022en_US
dc.departmentBaşka Kurumen_US
dc.description.abstractSeveral shifts related to cultural references take place during the translation process. The current article deals with the attempts the translator Denys Johnson-Davies makes to address the rich cultural references in The Wedding of Zein by the Sudanese writer Tayeb Salih. These attempts are the target of the current study. This paper focuses on how theories of translation attempt to explain the rationale behind the translator‘s decisions and actions, particularly when dealing with culture-specific references. This article demonstrates that the target reader (TR) is the central focus of Johnson-Davies‘ approach to translating the source text (ST). The paper argues that translators do not follow one single approach when rendering a text, but instead employ a plethora of techniques to help the reader digest the literature.en_US
dc.description.abstractÇeviri sürecinde kültürel referanslarla ilgili çeşitli değişimler yaşanmaktadır. Bu makale, çevirmen Denys Johnson-Davies'in Sudanlı yazar Tayeb Salih tarafından yazılmış "Zein'in Düğünü" adlı eserdeki zengin kültürel referansları aktarmak için gösterdiği çabaları ele almaktadır. Çevirmenin gösterdiği çabalar mevcut çalışmanın hedefidir. Bu makalenin odaklandığı nokta, çeviri kuramlarının, özellikle kültüre özgü referansların aktarımında çevirmenin kararlarının ve eylemlerinin ardındaki mantığı nasıl açıklamaya çalıştığıdır. Makale, Johnson-Davies'in kaynak metnin (ST) tercümesinde hedef okuyucunun (TR) merkez olduğunu göstermektedir. Makale, çevirmenlerin bir metni işlerken tek bir yaklaşımı değil, okuyucunun elindeki edebi eseri sindirmesine yardımcı olacak çok sayıda tekniği takip ettiğini gösteriyor.en_US
dc.identifier.citationVafaibaaj, S. A. (2022). Treating cultural references in translation: The Wedding of Zein as an example. LOTUS: International Journal of Language and Translation Studies, 2, (1), 12-32.en_US
dc.identifier.endpage32en_US
dc.identifier.issn2791-7290en_US
dc.identifier.issue1en_US
dc.identifier.startpage12en_US
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.12395/43085
dc.identifier.volume2en_US
dc.language.isoenen_US
dc.publisherSelçuk Üniversitesien_US
dc.relation.ispartofLOTUS: International Journal of Language and Translation Studiesen_US
dc.relation.publicationcategoryMakale - Uluslararası Hakemli Dergi - Başka Kurum Yazarıen_US
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen_US
dc.selcuk20240510_oaigen_US
dc.subjectDenys Johnson-Daviesen_US
dc.subjectTayeb Salihen_US
dc.subjectSkoposen_US
dc.subjectKültüren_US
dc.subjectCultureen_US
dc.titleTreating cultural references in translation: The Wedding of Zein as an exampleen_US
dc.title.alternativeTercümede kültürel referansların işlenmesi: Zein Düğünü örneğien_US
dc.typeArticleen_US

Dosyalar

Orijinal paket
Listeleniyor 1 - 1 / 1
Yükleniyor...
Küçük Resim
İsim:
Makale Dosyası.pdf
Boyut:
1.17 MB
Biçim:
Adobe Portable Document Format
Açıklama:
Makale Dosyası
Lisans paketi
Listeleniyor 1 - 1 / 1
Küçük Resim Yok
İsim:
license.txt
Boyut:
1.44 KB
Biçim:
Item-specific license agreed upon to submission
Açıklama: