Arapça örneği üzerine odaklanarak çeviri tarihinde geçmişten günümüze eşdeğerliliğin kökleri

dc.authorid0000-0002-3773-8610en_US
dc.contributor.authorVafaibaaj, Saad Alyamam
dc.date.accessioned2023-09-05T13:11:32Z
dc.date.available2023-09-05T13:11:32Z
dc.date.issued28.06.2023en_US
dc.departmentBaşka Kurumen_US
dc.description.abstractKaynak metin (ST) ile hedef metin (TT) arasında eşit değere veya eşdeğerliğe ulaşmak, her çeviri girişiminin tartışmasız hedefidir. Bununla birlikte, bu hedef hala elde edilmesi çok zor bir hedeftir çünkü ister bir yaklaşım, ister bir ilke veya kuram olarak ele alınsın, eşdeğerliliğin tanımı tam olarak hiçbir zaman yapılamamıştır. Bu gözden geçirme makalesi, eşdeğerlik kavramını çeşitli çeviri kuramları üzerinden, esas olarak 1950'lerden sonrasına odaklanarak izlemeye çalışmaktadır. Çalışma, eşdeğerliği kuramsal bir yöntem olarak çeviribilimcilerin gözünden ele almaktadır. Verilen örnekler Arapçadır, çünkü Arapça, kökleri ve gelişimi söz konusu olduğunda İngilizceden tamamen farklı bir dildir ve bu, herhangi bir çevirmen için eşdeğerliğe ulaşmayı daha da zorlaştırır.en_US
dc.description.abstractAchieving equal value or equivalence between the source text (ST) and the target text (TT) is the key aim of every translation attempt. However, since equivalence evades a concrete definition, this can complicate the translation process. This review article attempts to track the concept of equivalence through the various translation theories, focusing mainly on the 1950s onwards. Rather than viewing equivalence as an approach or principle, the study investigates its use as a theoretical method. To best illustrate the complexities of this task, this study focuses on equivalence in Arabic-English translation, given the lack of commonality in the roots and development of these respective languages.en_US
dc.identifier.citationVafaibaaj, S. A., (2023). Arapça Örneği Üzerine Odaklanarak Çeviri Tarihinde Geçmişten Günümüze Eşdeğerliliğin Kökleri. International Journal of Language and Translation Studies, 3(1), 22-43.en_US
dc.identifier.endpage43en_US
dc.identifier.issn2791-7290en_US
dc.identifier.issue1en_US
dc.identifier.startpage22en_US
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.12395/50589
dc.identifier.volume3en_US
dc.language.isoenen_US
dc.publisherSelçuk Üniversitesien_US
dc.relation.ispartofLOTUS: International Journal of Language and Translation Studiesen_US
dc.relation.publicationcategoryMakale - Uluslararası Hakemli Dergi - Başka Kurum Yazarıen_US
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen_US
dc.selcuk20240510_oaigen_US
dc.subjectÇeviri Geçmişien_US
dc.subjectEşdeğerliken_US
dc.subjectKaynak Metinen_US
dc.subjectHedef Metinen_US
dc.subjectArapçaen_US
dc.subjectTranslation Historyen_US
dc.subjectEquivalenceen_US
dc.subjectSource Texten_US
dc.subjectTarget Texten_US
dc.subjectArabicen_US
dc.titleArapça örneği üzerine odaklanarak çeviri tarihinde geçmişten günümüze eşdeğerliliğin köklerien_US
dc.title.alternativeRoots of equivalence in translation history till the current times with concentration on Arabic as an exampleen_US
dc.typeArticleen_US

Dosyalar

Orijinal paket
Listeleniyor 1 - 1 / 1
Yükleniyor...
Küçük Resim
İsim:
lotus 3-1-2.pdf
Boyut:
571.71 KB
Biçim:
Adobe Portable Document Format
Açıklama:
Makale Dosyası
Lisans paketi
Listeleniyor 1 - 1 / 1
Küçük Resim Yok
İsim:
license.txt
Boyut:
1.44 KB
Biçim:
Item-specific license agreed upon to submission
Açıklama: