Facilitating function of prefixes and suffixes in practising ınferencing strategies in translation

dc.authorid0000-0002-8836-6749
dc.authorid0000-0002-8593-5280
dc.contributor.authorÇakır, Abdulkadir
dc.contributor.authorYurtoğlu, Gizem Özlem
dc.date.accessioned2025-01-29T11:10:56Z
dc.date.available2025-01-29T11:10:56Z
dc.date.issued25.12.2023
dc.departmentBaşka Kurum
dc.description.abstractTranslation, similar to the reading act, is an in-depth process that involves linguistic, social and cultural components. This intricate process of translation can only be carried out correctly by translators who are true readers. It is essential to incorporate various exercises in translation education that allow students to identify the existing prefixes and suffixes they encounter in any text during the translation process and to make accurate inferences for unknown words in order to train strategic readers who are far from mechanical reading acts to have awareness. In fact, the act of translation, like reading, requires the translator's intuition, cultural and linguistic competence to access the true meaning of the text. In this respect, some inferring strategies such as cognate-based inferring, collocation-based inferring and particularly affix-based inferring are elucidated. Additionally, we have offered some exercises and practice activities expecting to contribute to the training of the future translators.
dc.description.abstractÇeviri, okuma eylemi gibi dilsel, toplumsal ve kültürel unsurları içine alan derinlikli bir süreci ifade etmektedir. Çevirinin bu derinlikli sürecini ancak gerçek bir okur olabilen çevirmenler başarıyla sürdürebilir. Mekanik okuma eylemlerinden uzak, farkındalık sahibi, stratejik okurlar yetiştirmek maksadıyla çeviri eğitiminde, öğrencilerin, çeviri sürecinde herhangi bir metin içerisinde karşılaştıkları mevcut önekler ve sonekleri tespit etmesini, bilinmeyen sözcükler için doğru çıkarımlar yapmasını sağlayan çeşitli alıştırmalara yer verilmesi önem arz etmektedir. Öyle ki, çeviri eylemi de okuma gibi metnin gerçek anlamına erişme yolunda çevirmenin sezgisini, kültürel ve dilsel yeterliliğini gerekli kılmaktadır. Bu minvalde, bilinmeyen kelimelerin anlamlarını çıkarmada uygulanabilecek yabancı asıllı sözcük tabanlı çıkarım, eşdizimlilik tabanlı çıkarım ve ek tabanlı çıkarım gibi bazı çıkarım stratejileri izah edilmiştir. Bunlara ek olarak, geleceğin çevirmenlerinin yetişmesine katkı sağlamayı umarak bazı alıştırmalar ve uygulama etkinlikleri sunulmuştur.
dc.identifier.citationÇakır, A., & Yurtoğlu, G. Ö. (2023). Facilitating Function of Prefixes and Suffixes in Practising Inferencing Strategies in Translation. International Journal of Language and Translation Studies, 3(2), 147-158.
dc.identifier.endpage158
dc.identifier.issn2791-7290
dc.identifier.issue2
dc.identifier.startpage147
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.12395/54106
dc.identifier.volume3
dc.language.isoen
dc.publisherSelçuk Üniversitesi
dc.relation.ispartofInternational Journal of Language and Translation Studies
dc.relation.publicationcategoryMakale - Uluslararası Hakemli Dergi - Başka Kurum Yazarı
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.subjectÇeviri
dc.subjectOkuma
dc.subjectÖnekler
dc.subjectSonekler
dc.subjectÇıkarım
dc.subjectTranslation
dc.subjectReading
dc.subjectPrefixes
dc.subjectSuffixes
dc.subjectInferring
dc.titleFacilitating function of prefixes and suffixes in practising ınferencing strategies in translation
dc.title.alternativeÇeviride çıkarım stratejilerinin uygulanmasında önek ve soneklerin kolaylaştırıcı işlevi
dc.typeArticle

Dosyalar

Orijinal paket
Listeleniyor 1 - 1 / 1
Yükleniyor...
Küçük Resim
İsim:
Abdulkadir Çakır, Gizem Özlem Yurtoğlu.pdf
Boyut:
740.54 KB
Biçim:
Adobe Portable Document Format
Lisans paketi
Listeleniyor 1 - 1 / 1
Küçük Resim Yok
İsim:
license.txt
Boyut:
1.17 KB
Biçim:
Item-specific license agreed upon to submission
Açıklama: