Mevlâna Rubailerinin Türkçe Çevirileri Üzerine Bir Değerlendirme
Yükleniyor...
Dosyalar
Tarih
2007
Yazarlar
Dergi Başlığı
Dergi ISSN
Cilt Başlığı
Yayıncı
Selçuk Üniversitesi Mevlâna Araştırma ve Uygulama Merkezi
Erişim Hakkı
info:eu-repo/semantics/openAccess
Özet
Büyük mutasavvıf ve düşünür Mevlâna, vahdet-i vücud çerçevesinde ilahî aşk görüşünü ve mistik duygularını daha çok şiir şeklinde ifade etmiştir. Mevlâna’nın düz yazı ile yazılmış Fihî Mâfih, Mecalis-i Seb’a ve Mektubat isimli üç eseri yanında, Mesnevî (6 cilt ve 26.000 beyit) ile Divân-ı Kebir veya Divân-ı Şems (45.000 beyit) isimli iki büyük manzum eseri daha bulunmaktadır. Mesnevî’de tasavvuf ve vahdet-i vücud hakkındaki görüşlerini didaktik olarak, fakat coşkulu bir şekilde anlatır. Ayrıca Mesnevî’de muhatap kabul edilen halk kitlesinin kolay kavraması için konular hikâyeler ile somut şekilde işlenmiştir. Divân-ı Kebir’de ise, tasavvuf ve ilâhi aşkı kendisi için yazdığı kabul edildiğinden, daha lirik, coşkulu ve soyut bir ifade tarzı görülür. Rubailere gelince, bunlar Divân-i Kebir’in 2.000’e yakın rubaiden oluşan bir bölümüdür. Mevlâna’nın iç âlemini ve ilâhî aşk duyuşunu şiir sanatının bütün güzelliği ile bu rubailerde görmekteyiz. Doğu İslâm dünyasında olduğu gibi, Batı dünyası da Mevlâna’yı başlangıçta genellikle Mesnevi yolu ile tanımakta olup, Divân-ı Kebir ve onun bir bölümü olan rubailerin değer ve önemi ise daha sonra anlaşılmıştır. Türkiye’de 1932’den itibaren 107 rubainin düz yazı çevirisi ile başlayan bu çalışmalar, 1970’li yıllarda bütün Mevlâna rubailerinin düz yazı ile diğer önemli bir kısmının manzum çevirisi şeklinde sonuçlanmıştır. Bu makalede söz konusu çeviriler üzerine bir değerlendirme yapılmaktadır.
The important sufi and philosopher Mawl?n? Jal?l-ad-D?n R?m? has expressed his mystical feelings and thoughts about divine love, that named “Vahdet-i Vücud” and could be summarized as inbuilt urge to evolve and seek enjoinment with the divinity from which it has emerged, with poems. The major works of Mawl?n? can be grouped as follows: the prose works as Fihi Ma Fihi (In It What's in It) Maj?lese Sab'a (Seven Sessions) and Maktub?t (The Letters) and the poetic works as Matnaw?ye Ma'naw? (Spiritual Couplets) and D?w?n-e Kab?r (Great Work). Matnaw?ye Ma'naw? contains 26.000 verses and is six volumes and D?w?n-e Kab?r contains 45.0000 verses. Mawl?n? depicts his views on sufism and “Vahdet-i Vücud” didactical but still in an emotional way in Matnaw?ye Ma'naw?. As he addressed the common public in Mathnaw?ye Ma'naw?, the subjects are expressed as tales to ease the understanding. On the other hand, Mawl?n? used more lyric, abstract and emotional style in D?w?n-e Kab?r as this time he concerned more in expressing his feelings and thoughts. His quatrains (rubay?t) are actually part of D?w?n-e Kab?r and there are almost 2.000 quatrains. We could sense the inner world of Mawl?n? and his feeling of divine love with all its emotion and expression of poetry in these quatrains. Not only Eastern world of Islam but also the western world got to know Mawl?n? first with Matnaw?ye Ma'naw?, thus the value and the importance of D?w?n-e Kab?r along with the quatrains has been recognized later on. In Turkey first in 1932, 107 of quatrains are translated as prose. Later on, by 1970’s all of the quatrains are translated as prose while an important number of them are translated as poems. In this work, these translations are considered and evaluated.
The important sufi and philosopher Mawl?n? Jal?l-ad-D?n R?m? has expressed his mystical feelings and thoughts about divine love, that named “Vahdet-i Vücud” and could be summarized as inbuilt urge to evolve and seek enjoinment with the divinity from which it has emerged, with poems. The major works of Mawl?n? can be grouped as follows: the prose works as Fihi Ma Fihi (In It What's in It) Maj?lese Sab'a (Seven Sessions) and Maktub?t (The Letters) and the poetic works as Matnaw?ye Ma'naw? (Spiritual Couplets) and D?w?n-e Kab?r (Great Work). Matnaw?ye Ma'naw? contains 26.000 verses and is six volumes and D?w?n-e Kab?r contains 45.0000 verses. Mawl?n? depicts his views on sufism and “Vahdet-i Vücud” didactical but still in an emotional way in Matnaw?ye Ma'naw?. As he addressed the common public in Mathnaw?ye Ma'naw?, the subjects are expressed as tales to ease the understanding. On the other hand, Mawl?n? used more lyric, abstract and emotional style in D?w?n-e Kab?r as this time he concerned more in expressing his feelings and thoughts. His quatrains (rubay?t) are actually part of D?w?n-e Kab?r and there are almost 2.000 quatrains. We could sense the inner world of Mawl?n? and his feeling of divine love with all its emotion and expression of poetry in these quatrains. Not only Eastern world of Islam but also the western world got to know Mawl?n? first with Matnaw?ye Ma'naw?, thus the value and the importance of D?w?n-e Kab?r along with the quatrains has been recognized later on. In Turkey first in 1932, 107 of quatrains are translated as prose. Later on, by 1970’s all of the quatrains are translated as prose while an important number of them are translated as poems. In this work, these translations are considered and evaluated.
Açıklama
Anahtar Kelimeler
Mevlâna Celaleddin Rumi, Türkçe çeviri, Turkish translation, Rubai, Rubàiyàt
Kaynak
Mevlâna Araştırmaları Dergisi
WoS Q Değeri
Scopus Q Değeri
Cilt
1
Sayı
2
Künye
Tanyaş, H. (2007). Mevlâna rubailerinin Türkçe çevirileri üzerine bir değerlendirme. Mevlâna Araştırmaları Dergisi, 1, (2), 107-121.