Arapça tarih kaynaklarının tercüme problemine bir örnek: İbn Kalânisî Şam tarihine zeyl.

dc.authorid0000-0001-8405-6498en_US
dc.contributor.authorGökbörü, Halil İbrahim
dc.date.accessioned2020-12-22T09:20:19Z
dc.date.available2020-12-22T09:20:19Z
dc.date.issued2020en_US
dc.departmentSelçuk Üniversitesien_US
dc.description.abstractTürk tarihine ve münhasıran Ortaçağ dönemine ait kaynakların neşir ve tercümelerinin önemli bilimsel etkinlik olduklarına kuşku yoktur. Özellikle Selçuklu döneminin kaynakları, Farsça ve ağırlıklı olarak Arapça yazılı haldedir. Bu kaynakların bir kısmı çağdaştır, bir kısmı ise geç dönemde kaleme alınmışlardır. Bunlar arasında önemli sayıda eser, modern tarihçiler ve mütercimler tarafından Türkçeye tercüme edilmiş ve yayımlanmıştır. Bu neşriyat içinde akademik kaygıyla yapılan tercüme örnekleri tarih bilimine katkıda bulunan çalışmalardır. Ancak akademik ve bilimsel olma iddiasıyla hazırlanan bazı tercüme eserlerde ciddi çeviri ve neşriyat problemleri göze çarpmaktadır. Nitekim yanlış ibareler, hatalı yer ve şahıs adları vb. çeviri yanlışları bu tür tercüme kitaplarda rastlanmaktadır. Öyle ki bazı eserler eksik metin olarak tercüme edilmiş ve yayımlanmıştır. Bu münasebetle bu yazıda, böyle tercümelerden biri olan, meşhur müelliflerden İbnü’l-Kalânisi’nin eseri olduğu iddiasıyla Şam Tarihine Zeyl adıyla neşredilen Türkçe çeviri kitabın durumu ele alınarak değerlendirilecek ve tercüme sıhhati bakımından tahlili yapılacaktır.en_US
dc.description.abstractThere is no doubt that the publications and the translations of the sources of the Turkish history and exclusively Medieval period are an important scientific activities. Especially the sources of the Seljukid period are written in Persian and predominantly in Arabic. Some of these sources are contemporary, some of them have been written in the late period. A significant number of these works have been translated into Turkish and published by modern historians and translators. Translated examples with academic anxiety among these publications are the studies that contribute to the art of history. However, some translation works prepared with the claim of being academic and scientific have serious translation and publication problems. As a matter of fact, translation mistakes, wrong phrases, wrong place and personal names etc. are found in some translation books. Some works have been translated and published as missing texts. In this regard, in this article, the status of the Turkish translation book, which was published as Şam Tarihine Zeyl, with the claim that it is belong to the one of the famous authors, Ibn al-Qal?nis?, will be evaluated and analyzed in terms of translation accuracy.en_US
dc.identifier.citationGökbörü, H. İ. (2020). Arapça tarih kaynaklarının tercüme problemine bir örnek: İbn Kalânisî Şam tarihine zeyl. Selçuk Üniversitesi Selçuklu Araştırmaları Dergisi, (12), 51-70.en_US
dc.identifier.endpage70en_US
dc.identifier.issn2548-0154en_US
dc.identifier.issue12en_US
dc.identifier.startpage51en_US
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.12395/40876
dc.language.isotren_US
dc.publisherSelçuk Üniversitesi Selçuklu Araştırmaları Merkezien_US
dc.relation.ispartofSelçuk Üniversitesi Selçuklu Araştırmaları Dergisien_US
dc.relation.publicationcategoryMakale - Ulusal - Editör Denetimli Dergien_US
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen_US
dc.selcuk20240510_oaigen_US
dc.subjectSelçuklu tarihçiliğien_US
dc.subjectİbnü’l-Kalânisîen_US
dc.subjectZeyl Tarihi Dımaşken_US
dc.subjectKaynak tercümesien_US
dc.subjectAkademik tercümeen_US
dc.subjectSeljukid historiographyen_US
dc.subjectIbn al-Qalānisīen_US
dc.subjectZayl Tarikh Dimashken_US
dc.subjectSource translationen_US
dc.subjectAcademic translationen_US
dc.titleArapça tarih kaynaklarının tercüme problemine bir örnek: İbn Kalânisî Şam tarihine zeyl.en_US
dc.title.alternativeAn example of translation problem of Arabic written historical sources: İbn Kalânisî Şam tarihine zeylen_US
dc.typeArticleen_US

Dosyalar

Orijinal paket
Listeleniyor 1 - 1 / 1
Yükleniyor...
Küçük Resim
İsim:
5.Halil İbrahim GÖKBÖRÜ.pdf
Boyut:
1.12 MB
Biçim:
Adobe Portable Document Format
Açıklama:
Makale Dosyası
Lisans paketi
Listeleniyor 1 - 1 / 1
Küçük Resim Yok
İsim:
license.txt
Boyut:
1.44 KB
Biçim:
Item-specific license agreed upon to submission
Açıklama: