Rus dilindeki ifade zenginliğinin çeviri bilimine ve Rusça öğrenimine katkısı

dc.contributor.authorDalkılıç, Leyla Çiğdem
dc.date.accessioned2018-07-24T20:06:35Z
dc.date.available2018-07-24T20:06:35Z
dc.date.issued2015
dc.descriptionURL:http://sefad.selcuk.edu.tr/sefad/article/view/146en_US
dc.description.abstractBir dilde cümlenin esas anlamının korunarak çesitli gramer kalıplarıyla aktarılabilmesi, o dildeki zengin ifade biçimlerine isaret etmektedir. Rus dili aktarılmak istenen söylemin farklı yollarla ifade edilebilmesi olanagına sahip özelligiyle ifade çesitliligi açısından zenginlik arz eden dillerdendir. Rusça’nın bu özelligi kullanımda belirli kosullarda birbirlerinin yerine geçebilen, anlam açısından birbirine yakın olan ancak her biri kendine has özelliklere sahip sıfat-fiil, zarf-fiil, isim-fiil gibi farklı gramer kalıplarıyla olusturulabilen paralel cümle kavramına isaret etmektedir. Rusça’daki paralel cümleler çesitli dil ögeleriyle olusturulabilmelerinin yanı sıra konusma dili ve yazı dili olarak kullanım alanı açısından da birbirinden ayrılabilmekte, bu ise cümlenin kullanımdaki tercih kosullarına etki etmektedir. Bir ifadenin farklı yollarla aktarılabilme özelligi, özellikle çeviri sırasında çevirmene ya da konusana mevcut çesitli alternatifler sayesinde belirtilmek isteneni dile getirmede kolaylık saglayabilmektedir. Bu çalısmada yapı ve islev olarak farklılık gösteren ancak anlam açısından benzerlik arz eden Rusça’daki paralel cümle kavramı, kullanım alanları ve kuralları içerisinde ele alınacaktır. Öte yandan bu cümlelerin çevirideki yansımaları, olası alternatif cümle örnekleriyle Sabahattin Ali’nin ilk kez 1990 yılında Rusça’ya çevrilmis olan Kürk Mantolu Madonna adlı eseri üzerinde incelenecektiren_US
dc.description.abstractMaintaining the original meaning of a sentence in one language, while being able to use various grammatical structures for conveying the same meaning indicate rich forms of expressions in that language. As one of its features, the Russian language enables the transfer of the discourse in different ways which shows that the language is rich in terms of diversity of expressions. This feature of Russian language points to the concept of parallel structures which are under certain conditions interchangeable in use and close to each other in terms of meaning, and also which can be formed by the different grammatical structures as participle, gerund, infinitive while each has its own characteristic features. While parallel structures can be created with various language elements, they can be separated from each other in terms of their use in spoken language and written language as well. This case affects the usage preferences of sentences. An expression’s feature of transferability in different ways and with various alternatives provides ease for the translator or speaker especially during the translation. In this study, the parallel structures in Russian language that differ in structure and function, but which are semantically close will be discussed within the framework of their areas and rules of usage. Besides, in this paper the reflections of these sentences in the translation will be examined in the novel of Sabahattin Ali’s “Madonna in a Fur Coat”, which was translated to Russian first-time in 1990, with examples of possible alternative sentences.en_US
dc.identifier.citationDalkılıç, L. Ç. (2015). Rus dilindeki ifade zenginliğinin çeviri bilimine ve Rusça öğrenimine katkısı. Selçuk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, (33), 107-122.en_US
dc.identifier.endpage122
dc.identifier.issn2458-908Xen_US
dc.identifier.startpage107
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.12395/11434
dc.language.isotren_US
dc.publisherSelçuk Üniversitesi Edebiyat Fakültesien_US
dc.relation.ispartofSelçuk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisien_US
dc.relation.publicationcategoryMakale - Kategori Belirleneceken_US
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen_US
dc.selcuk20240510_oaigen_US
dc.subjectRus dilien_US
dc.subjectParalel cümleleren_US
dc.subjectÜslupbilimen_US
dc.subjectÇevirien_US
dc.subjectAlternatif yapılaren_US
dc.subjectRussian languageen_US
dc.subjectParallel sentencesen_US
dc.subjectStylisticsen_US
dc.subjectTranslationen_US
dc.subjectAlternative structuresen_US
dc.titleRus dilindeki ifade zenginliğinin çeviri bilimine ve Rusça öğrenimine katkısıen_US
dc.title.alternativeContribution of the abundance of expressions in Russian language to translating and learning Russianen_US
dc.typeArticleen_US

Dosyalar

Orijinal paket
Listeleniyor 1 - 1 / 1
Yükleniyor...
Küçük Resim
İsim:
Leyla DALKILIÇ.pdf
Boyut:
239.34 KB
Biçim:
Adobe Portable Document Format
Açıklama:
Makale
Lisans paketi
Listeleniyor 1 - 1 / 1
Küçük Resim Yok
İsim:
license.txt
Boyut:
1.51 KB
Biçim:
Item-specific license agreed upon to submission
Açıklama: