Hûşeng-İ Golşiri'nin Ayneha'yı Derdar İsimli Romanındaki Bağlaçlar

Yükleniyor...
Küçük Resim

Tarih

2022

Dergi Başlığı

Dergi ISSN

Cilt Başlığı

Yayıncı

Selçuk Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü

Erişim Hakkı

info:eu-repo/semantics/openAccess

Özet

Bu çalışmada, yazar Hûşeng-î Golşîrî’nin “Âynehâ-yı Derdâr” isimli romanının tercümesi yapılarak gramer yapısı, bağlaçlar üzerinde ele alınmıştır. 1992’de yayımlanan bu romanın öyküsü, yurt dışında İran edebi toplantılarına katılmak için Avrupa’ya seyahat eden “İbrahim” adında orta yaşlı bir yazarı konu alır. Bu toplantılardan birinin sonunda İbrahim birinden kısa bir not bulur, bu kişi İbrahim’den Paris’e seyahat ederek verilen numarayı aramasını ister. Zamanla aynı kişiden başka notlarda İbrahim’e ulaşır, ama bu kişi kimdir? Golşîrî, aynı zamanda bu öyküsünde İran ve Avrupa arasındaki kültürel çelişkileri bir büyüteç altında inceleyerek, siyasi kurgunun bazı acılarını dile getirmiştir. Yazar bu kitapta, yazabilmek için İran’da bulunmanın gerekliliğini sorgulamıştır. “Vatana sadık kalınmalı mı? Vatanda kalmak bağlılık demek midir?” Romanın tercümesi yapıldıktan sonra gramatikal açıdan bağlaçlarla ilgili bilgiler verildi, bağlaçların kullanıldığı cümleler incelendi, özellikle “ki” bağlacının Farsça’da iki cümleyi birbirine bağlayarak anlam kazandırması ve bu anlamların çeşitliliği üzerinde durulmuştur.
In this study, the grammatical structure of the writer Huşeng-i Golşiri's novel "Âynehâ-yı Derdâr" was translated and discussed on conjunctions. The story of this novel, published in 1992, is about a middle-aged writer named "Ibrahim" who travels to Europe to attend Iranian literary conventions abroad. At the end of one of these meetings, İbrahim finds a short note from someone, who asks İbrahim to travel to Paris and call the given number. Over time, other notes from the same person reach İbrahim, but who is this person? At the same time, in this story, Golşîrî expressed some of the pains of political fiction by examining the cultural contradictions between Iran and Europe under a magnifying glass. In this book, the author questioned the necessity of being in Iran in order to write. “Should one be loyal to the homeland? Does staying at home mean loyalty?” After the translation of the novel, grammatical information about the conjunctions was given, the sentences in which the conjunctions were used were examined, especially the meaning of the conjunction "ki" by connecting two sentences in Persian and the diversity of these meanings were emphasized.

Açıklama

Anahtar Kelimeler

Modern İran Romanı, Huşeng-i Golşîrî, Kapaklı Aynalar, Ayneha-yi Derdâr, Modern İran Novel, Huşeng-i Golşîrî, Capped Mirrors, Ayneha-yi Derdâr

Kaynak

WoS Q Değeri

Scopus Q Değeri

Cilt

Sayı

Künye

Sarıavcı, İ., (2022). Hûşeng-İ Golşiri'nin Ayneha'yı Derdar İsimli Romanındaki Bağlaçlar. (Yüksek Lisans Tezi). Selçuk Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Konya.