Hûşeng-İ Golşiri'nin Ayneha'yı Derdar İsimli Romanındaki Bağlaçlar

dc.authorid0000-0002-1994-9940en_US
dc.contributor.advisorKunt, İbrahim
dc.contributor.authorSarıavcı, İrem
dc.date.accessioned2023-07-11T09:27:41Z
dc.date.available2023-07-11T09:27:41Z
dc.date.issued2022en_US
dc.date.submitted2022
dc.departmentEnstitüler, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Doğu Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalıen_US
dc.description.abstractBu çalışmada, yazar Hûşeng-î Golşîrî’nin “Âynehâ-yı Derdâr” isimli romanının tercümesi yapılarak gramer yapısı, bağlaçlar üzerinde ele alınmıştır. 1992’de yayımlanan bu romanın öyküsü, yurt dışında İran edebi toplantılarına katılmak için Avrupa’ya seyahat eden “İbrahim” adında orta yaşlı bir yazarı konu alır. Bu toplantılardan birinin sonunda İbrahim birinden kısa bir not bulur, bu kişi İbrahim’den Paris’e seyahat ederek verilen numarayı aramasını ister. Zamanla aynı kişiden başka notlarda İbrahim’e ulaşır, ama bu kişi kimdir? Golşîrî, aynı zamanda bu öyküsünde İran ve Avrupa arasındaki kültürel çelişkileri bir büyüteç altında inceleyerek, siyasi kurgunun bazı acılarını dile getirmiştir. Yazar bu kitapta, yazabilmek için İran’da bulunmanın gerekliliğini sorgulamıştır. “Vatana sadık kalınmalı mı? Vatanda kalmak bağlılık demek midir?” Romanın tercümesi yapıldıktan sonra gramatikal açıdan bağlaçlarla ilgili bilgiler verildi, bağlaçların kullanıldığı cümleler incelendi, özellikle “ki” bağlacının Farsça’da iki cümleyi birbirine bağlayarak anlam kazandırması ve bu anlamların çeşitliliği üzerinde durulmuştur.en_US
dc.description.abstractIn this study, the grammatical structure of the writer Huşeng-i Golşiri's novel "Âynehâ-yı Derdâr" was translated and discussed on conjunctions. The story of this novel, published in 1992, is about a middle-aged writer named "Ibrahim" who travels to Europe to attend Iranian literary conventions abroad. At the end of one of these meetings, İbrahim finds a short note from someone, who asks İbrahim to travel to Paris and call the given number. Over time, other notes from the same person reach İbrahim, but who is this person? At the same time, in this story, Golşîrî expressed some of the pains of political fiction by examining the cultural contradictions between Iran and Europe under a magnifying glass. In this book, the author questioned the necessity of being in Iran in order to write. “Should one be loyal to the homeland? Does staying at home mean loyalty?” After the translation of the novel, grammatical information about the conjunctions was given, the sentences in which the conjunctions were used were examined, especially the meaning of the conjunction "ki" by connecting two sentences in Persian and the diversity of these meanings were emphasized.en_US
dc.identifier.citationSarıavcı, İ., (2022). Hûşeng-İ Golşiri'nin Ayneha'yı Derdar İsimli Romanındaki Bağlaçlar. (Yüksek Lisans Tezi). Selçuk Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Konya.en_US
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.12395/48389
dc.language.isotren_US
dc.publisherSelçuk Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsüen_US
dc.relation.publicationcategoryTezen_US
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen_US
dc.selcuk20240510_oaigen_US
dc.subjectModern İran Romanıen_US
dc.subjectHuşeng-i Golşîrîen_US
dc.subjectKapaklı Aynalaren_US
dc.subjectAyneha-yi Derdâren_US
dc.subjectModern İran Novelen_US
dc.subjectHuşeng-i Golşîrîen_US
dc.subjectCapped Mirrorsen_US
dc.subjectAyneha-yi Derdâren_US
dc.titleHûşeng-İ Golşiri'nin Ayneha'yı Derdar İsimli Romanındaki Bağlaçlaren_US
dc.title.alternativeConcjunctions İn Hushang-E Golshiri's Novel Ayneha'yi Dardaren_US
dc.typeMaster Thesisen_US

Dosyalar

Orijinal paket
Listeleniyor 1 - 1 / 1
Yükleniyor...
Küçük Resim
İsim:
İREM SARIAVCI.pdf
Boyut:
1.09 MB
Biçim:
Adobe Portable Document Format
Açıklama:
Lisans paketi
Listeleniyor 1 - 1 / 1
Küçük Resim Yok
İsim:
license.txt
Boyut:
1.44 KB
Biçim:
Item-specific license agreed upon to submission
Açıklama: