Rivermead Mobilite İndeksi (RMİ) Türkçe Formunun Yaşlılarda Geçerlilik ve Güvenilirliği

Yükleniyor...
Küçük Resim

Tarih

2007

Dergi Başlığı

Dergi ISSN

Cilt Başlığı

Yayıncı

Erişim Hakkı

info:eu-repo/semantics/openAccess

Özet

Giriş: Bu çalışmanın amacı Rivermead Mobilite İndeksi'ni Türkçe'ye uyarlama ve geçerlilik ve güvenilirliğini test etmektir. Yöntem ve Gereç: Çeviri sürecinin ardından, güvenilirlik ölçümlerin değişmezliğini test etmeye yönelik olarak (Pearson's) test-tekrar test tekniği ile değerlendirilmiştir. Ayrıca güvenilirlik iç tutarlılığı test etmek üzere KR-20 güvenilirlik katsayısı kullanılarak değerlendirilmiştir. Geçerlilik student t testi kullanılarak bilinen grupla karşılaştırma ile ve yine yapı geçerliliğini incelemek üzere Pearson's korelasyon katsayısı kullanılarak bilinen yetiyitimi ölçüm aracıyla karşılaştırma ile değerlendirilmiştir. Çalışma birisi sağlıklı ve bağımlı yaşlıların bir arada yaşadığı kurum ve diğeri evde yaşayan yaşlılara hizmet sunan sağlık ocağı bölgesinde olmak üzere iki farklı alanda yapılmıştır: kurumda yaşayan dolaşabilen (n112) ve yatağa bağımlı (n 37) yaşlılar ve toplum içinde yaşayan rastgele seçilmiş (n245) yaşlılar. Bulgular: Test-tekrar test güvenilirlik katsayısı (r0.98) (p0.001) ve KR-20 güvenilirlik katsayısı (r0.91) (p0.001) yüksek ve bilinen grup güvenilirliği istatistiksel olarak anlamlıdır (p0.001) ve RMI puanları ile Kısa Yetiyitimi Anketi puanları korelasyonu (r0.66) (p0.001) önemlidir. Sonuç: RMİ'nin Türkçe formu evde yaşayan yaşlıların mobilitede yetiyitimini ölçmede geçerli ve güvenilir görünmektedir.
Introduction: The aim of this study is to adapt the Rivermead Mobility Index (RMI) into Turkish and to test its validity and reliability. Materials and Method: After the translation procedure, reliability was assessed with test-retest technique to determine the stability of measure. Reliability was also assessed using KR-20 reliability coefficient to examine internal consistency. Validity was assessed with known-groups technique using student t test and also with comparing known disability instruments using Pearson's correlation coefficient to examine construct validity. The study was undertaken in two different settings, one was an institution where healthy and frail elders live together and the other was the region of a primary health care center which is in the service of elders living at home. Ambulatory (n 112) and bedbound (n 37) elders living institution and community-dwelling elders (n 245) selected randomly. Results: Test-retest reliability coefficient (r0.98) (p<0.001) and KR-20 reliability coefficient (r 0.91) (p<0.001) was high and known-groups validity was statisticaly significant (p<0.001) and RMI score was correlated with Brief Disability Questionnaire-BDQ (r 0.66) (p<0.001) score. Conclusion: The Turkish version of RMI seems to be reliable and valid measure of mobility disability in elderly people.

Açıklama

Anahtar Kelimeler

Cerrahi, Türkçe RMI, Geçerlilik, Güvenilirlik, Yaşlı, Turkish RMI, Validity, Reliability, Elderly

Kaynak

Türk Geriatri Dergisi

WoS Q Değeri

Scopus Q Değeri

Cilt

10

Sayı

3

Künye

Akın, B., Emiroğlu, O. N., (2007). Rivermead Mobilite İndeksi (RMİ) Türkçe Formunun Yaşlılarda Geçerlilik ve Güvenilirliği. Türk Geriatri Dergisi, 10(3), 124-130.