Bir edebiyat dersinde bir şiiri çevirileriyle okumak: Walt Whitman’ın O Captain! My Captain! başlıklı şiiri ile Fransızca ve Türkçe çevirileri

dc.authoridTR253624
dc.authoridhttps://orcid.org/0000-0002-1566-9503
dc.contributor.authorTuna, Didem
dc.date.accessioned2018-07-12T06:29:33Z
dc.date.accessioned2016-10-30
dc.date.available2018-07-12T06:29:33Z
dc.date.issued2016
dc.date.submitted2016-11-28
dc.description.abstract1819-1892 yılları arasında yaşamış olan Walt Whitman, Amerika’nın en etkili şairlerinden biri olarak kabul edilmektedir. Hiç yüz yüze gelmemesine rağmen büyük hayranlık duyduğu Başkan Abraham Lincoln’un Amerikan İç Savaşı sonrasında öldürülmesi üzerine duyduğu derin üzüntüyü, onu anmak ve onurlandırmak için yazdığı O Captain! My Captain! başlıklı şiiri ile ifade etmiştir. Serbest şiirleriyle tanınan Whitman, bu şiirinde de sabit bir ölçü kullanmamıştır. Ancak muhtemelen şiirin bir ağıt olmasından dolayı bir istisna olarak dört uzun dizeyi dört kısa dizenin izlediği bölümlere yer vermek suretiyle belli bir kalıp kullanmış ve bu da şiirini diğerlerinden farklı ve özel kılmıştır. Whitman’ın bu şiiri, Memet Fuat tarafından yapılan Ey Kaptan! Canım Kaptanım! ve Can Yücel tarafından yapılan Oy Reis! Koca Reis! başlıklı Türkçe çevirileri ve Léon Bazalgette tarafından yapılan Ô Capitaine! Mon Capitaine! başlıklı Fransızca çevirisi ile birlikte bu çalışmanın bütüncesini oluşturmaktadır. Bu dört şiir, ortaöğretim 10. sınıfta bir Edebiyat dersi kapsamında bir arada okunmuş ve şiirlerin anlam evreni ile biçimsel özellikleri karşılaştırmalı olarak irdelenmiştir. Bu çalışmada, bir şiirin çevirileri ile birlikte okunup çözümlenmesinin öğrencilerin derse katılımına, dersin verimliliğine ve kültürlerarası farkındalığın gelişimine sunabileceği katkılardan söz edilmekte ve ayrıca Fransız göstergebilimci Jean Claude Coquet’nin “Söyleyenler Kuramı” temel alınarak, şiirin çeviri ile yeniden üretilmesi sürecinde çevirmenin söylem alıcısı ve söylem üreticisi olarak üstlendiği rolün erek metne yansımaları üzerinde durulmaktadır.en_US
dc.description.abstractential poets. He hugely admired President Abraham Lincoln, and in spite of never having met Lincoln personally, he was strongly affected by the President’s assassination. He wrote the poem O Captain! My Captain! as an elegy to express his deep sorrow on the unfortunate event and commemorate the President. Whitman normally wrote in free verse; similarly, in this poem a fixed meter is not used. However, probably because this poem was an elegy, he used a particular pattern of a four-long line stanza followed by a four-short line stanza as an exception and this makes it special and different from his other poems. This poem in English, its Turkish translations Ey Kaptan! Canım Kaptanım! by Memet Fuat, Oy Reis! Koca Reis! by Can Yücel, and its French translation Ô Capitaine! Mon Capitaine! by Léon Bazalgette constitute the corpus of this study. The four poems were read together in a 10th grade Literature class and their scopes of meaning as well as their form was comparatively analyzed. In this study, the possible contributions of reading and analyzing a poem with its translations to students’ class participation, the efficiency of the Literature class itself, and the development of intercultural awareness are discussed. In addition, by utilizing French semiotician Jean-Claude Coquet’s “Theory of Instances of Enunciation” as a basis, the reflections of the role of the translator upon the target text as the receiver and producer of discourse is evaluated.en_US
dc.identifier.citationTuna, D. (2016). Bir edebiyat dersinde bir şiiri çevirileriyle okumak: Walt Whitman’ın O Captain! My Captain! başlıklı şiiri ile Fransızca ve Türkçe çevirileri. Selçuk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, (36), 59-78en_US
dc.identifier.endpage78
dc.identifier.issn2458-908Xen_US
dc.identifier.issue36
dc.identifier.startpage59
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.12395/11213
dc.identifier.urihttp://dx.doi.org/10.21497/sefad.284940
dc.language.isotren_US
dc.publisherSelçuk Üniversitesi Edebiyat Fakültesien_US
dc.relation.ispartofSelçuk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisien_US
dc.relation.publicationcategoryMakale - Kategori Belirleneceken_US
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen_US
dc.selcuk20240510_oaigen_US
dc.subjectÇeviri gösterge bilimien_US
dc.subjectEdebiyat öğretimien_US
dc.subjectO Captain! My Captain!en_US
dc.subjectSöyleyenler kuramıen_US
dc.subjectAnlam bozucu eğilimler dizgeselliğien_US
dc.subjectSemiotics of Translationen_US
dc.subjectTeaching of Literatureen_US
dc.subjectTheory of Instances of Enunciationen_US
dc.subjectSystematics of Designificative Tendenciesen_US
dc.titleBir edebiyat dersinde bir şiiri çevirileriyle okumak: Walt Whitman’ın O Captain! My Captain! başlıklı şiiri ile Fransızca ve Türkçe çevirilerien_US
dc.title.alternativeReading a poem with its translations in the literature class: Walt Whitman’s O Captain! My Captain! and its French and Turkish translationsen_US
dc.typeArticleen_US

Dosyalar

Orijinal paket
Listeleniyor 1 - 1 / 1
Yükleniyor...
Küçük Resim
İsim:
Didem TUNA.pdf
Boyut:
247.85 KB
Biçim:
Adobe Portable Document Format
Açıklama:
Makale
Lisans paketi
Listeleniyor 1 - 1 / 1
Küçük Resim Yok
İsim:
license.txt
Boyut:
1.51 KB
Biçim:
Item-specific license agreed upon to submission
Açıklama: