Meşhed nüshası Türkçe Kur’an tercümesinin söz varlığı üzerine notlar II: bazı hapaxlar üzerine
Yükleniyor...
Dosyalar
Tarih
2018
Yazarlar
Dergi Başlığı
Dergi ISSN
Cilt Başlığı
Yayıncı
Selçuk Üniversitesi Türkiyat Araştırmaları Enstitüsü
Erişim Hakkı
info:eu-repo/semantics/openAccess
Özet
Bu makale, Selçuk Üniversitesi Türkiyat Araştırmaları Dergisi’nin 42. sayısında yayınlanan “Meşhed Nüshası Türkçe Kur’an Tercümesinin Söz Varlığı Üzerine Notlar” adlı çalışmanın devamı olup Meşhed ve Rylands Nüshalarında tanıklanan beş hapax örneğini (ça?rı? “çığlık, haykırış”; ?omıltur- “teşvik etmek”; örçüne- “direnmek, inat etmek”; ton yu?uçı “havari”; turılan- “sert, acımasız davranmak”) konu almaktadır. İncelediğimiz sözcüklerden örçüne-, ton yu?uçı ve ?omıltur- Türk dili tarihinde ilk kez karşımıza çıkmaktadır. ça?rı? ve turılan- ise Rylands ve Meşhed Nüshaları dışında herhangi bir metinde görülmemektedir. Bu sözcükler üzerine yapılan etimolojik izahlar makalenin özünü teşkil etmektedir.
This paper is a continuation of an article published in the 42nd issue of the Selçuk University Journal of Turkish Studies titled “Meşhed Nüshası Türkçe Kur’an Tercümesinin Söz Varlığı Üzerine Notlar” (Some Notes on the Vocabulary of Turkish Koran Translation of Mashhad Manuscrıpt), in that it examines an additional five hapax legomena found in the Rylands / Mashhad manuscript: ça?rı? “scream, squeal”; ?omıltur- “to encourage”, örçüne- “persist, be obstinate”; ton yu?uçı “apostle”, and turılan- “to be stern, to act sternly”. Two of these words, ton yu?uçı and ?omıltur, have been encountered for the first time historically and linguistically speaking; ça?rı? and turılan- on the other hand do not appear to exist in any other text beyond the Koran translation in question. The core of this paper is centered around an etymological analysis of these five words.
This paper is a continuation of an article published in the 42nd issue of the Selçuk University Journal of Turkish Studies titled “Meşhed Nüshası Türkçe Kur’an Tercümesinin Söz Varlığı Üzerine Notlar” (Some Notes on the Vocabulary of Turkish Koran Translation of Mashhad Manuscrıpt), in that it examines an additional five hapax legomena found in the Rylands / Mashhad manuscript: ça?rı? “scream, squeal”; ?omıltur- “to encourage”, örçüne- “persist, be obstinate”; ton yu?uçı “apostle”, and turılan- “to be stern, to act sternly”. Two of these words, ton yu?uçı and ?omıltur, have been encountered for the first time historically and linguistically speaking; ça?rı? and turılan- on the other hand do not appear to exist in any other text beyond the Koran translation in question. The core of this paper is centered around an etymological analysis of these five words.
Açıklama
Url: http://sutad.selcuk.edu.tr/sutad/article/view/1128
Anahtar Kelimeler
Kur’an-ı Kerim, Harezm Türkçesi, Meşhed Nüshası, Quran, Khorezm Turkish, Mashhad Manuscript
Kaynak
Selçuk Üniversitesi Türkiyat Araştırmaları Dergisi
WoS Q Değeri
Scopus Q Değeri
Cilt
Sayı
Künye
Şimşek, Y. (2018). Meşhed nüshası Türkçe Kur’an tercümesinin söz varlığı üzerine notlar II: bazı hapaxlar üzerine. Selçuk Üniversitesi Türkiyat Araştırmaları Dergisi, (43), 65-75.