Sözlü Çevi?ri? ve Çeşi?tleri?
dc.contributor.author | Çakır, Abdulkadir | |
dc.date.accessioned | 2023-05-28T18:15:53Z | |
dc.date.available | 2023-05-28T18:15:53Z | |
dc.date.issued | 1994 | en_US |
dc.department | Selçuk Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, İngiliz Dili ve Edebiyatı Bölümü | en_US |
dc.description.abstract | Çeviri sözcüğü çok geniş anlamlı bir terimdir, zira hem yazılı hem de sözlü çeviriyi kapsamaktadır. Bir çok dilde sözlü ve yazılı çeviriyi ifade etmek için aynı sözcük kullanılmıştır ancak son zamanlarda özellikle eşzamanlı çevirinin yaygınlaşmasıyla bir ayırım yapılması gereği duyulmuştur. Aslında sözlü çeviri konusunda kamuoyu fazlaca bilgilendirilmiş de değildir. Bazı dilbilimciler ve teorisyenler yazılı çeviri (translation) ile sözlü çevri (interpretation)'nin esasta aynı şey olduğunu ama ortaya çıkardıkları sonuçların farklı olduğunu ileri sürmektedirler. Biz sözlü çeviriyle uğraşan kişiye 'dilmaç' yazılı çeviri ile uğraşan kişiye de 'çevirmen" terimlerini kullanacağız. | en_US |
dc.identifier.citation | Çakır, A., (1994). Sözlü Çevi̇ri̇ ve Çeşi̇tleri̇. Selçuk Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi, 3, 13-18. | en_US |
dc.identifier.endpage | 18 | en_US |
dc.identifier.issn | 2667-4750 | en_US |
dc.identifier.issue | 3 | en_US |
dc.identifier.startpage | 13 | en_US |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/20.500.12395/47596 | |
dc.institutionauthor | Çakır, Abdulkadir | |
dc.language.iso | tr | en_US |
dc.publisher | Selçuk Üniversitesi | en_US |
dc.relation.ispartof | Selçuk Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi | en_US |
dc.relation.publicationcategory | Makale - Uluslararası Hakemli Dergi - Kurum Öğretim Elemanı | en_US |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | en_US |
dc.selcuk | 20240510_oaig | en_US |
dc.title | Sözlü Çevi?ri? ve Çeşi?tleri? | en_US |
dc.type | Article | en_US |