Zur übersetzung vom Türkischen nationalepos Dede Korkut

dc.authoridhttps://orcid.org/0000-0002-9145-0845
dc.authoridTR113536
dc.authoridhttps://orcid.org/0000-0002-1181-3037
dc.authoridTR234500
dc.contributor.authorUncu, Neşe
dc.contributor.authorUslu, Zeki
dc.contributor.authorUncu, Cem
dc.date.accessioned2018-07-12T11:33:12Z
dc.date.accessioned2016-10-07
dc.date.available2018-07-12T11:33:12Z
dc.date.issued2016
dc.date.submitted2016-11-16
dc.departmentSelçuk Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Alman Dili ve Edebiyatı Bölümü
dc.departmentSelçuk Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Alman Dili ve Edebiyatı Bölümü
dc.description.abstractGegenstand dieses Artikels ist die Übersetzungskritik an der Übersetzung des türkischen Heldenepos Dede Korkut von Hendrik Boeschoten, im Hinblick auf den texttypologischen Ansatz von Katharina Rei?. Das Heldenepos Dede Korkut gehört zu den wichtigsten gemeinsamen Schätzen der türkischen Welt. Wie sich im Folgenden zeigen wird, durchziehen kulturelle Elemente den ganzen Text und machen seine Bedeutsamkeit aus, stellen jedoch gleichzeitig auch ein großes Problem-Potential bei der Translation dar. Als Maßstäbe bei der Untersuchung galten: Äquivalenz, Adäquatheit, Korrektheit und Korrespondenz. Für die Evaluierung wurde die Realisierung der lexikalischen, semantischen, pragmatischen und stilistischen Instruktionen analysiert. Die Auswertung der deutschen Übersetzung zeigte, dass die Forderung an den 'formbetonten' Texttyp grundsätzlich beachtet wurde. Durch passende Äquivalente, so wie Erläuterungen und Fußnoten, ist es dem Übersetzer gelungen den Inhalt adäquat an den Zieltextleser zu bringen. Kleinere Auffälligkeiten, sowie mögliche Alternativen wurden ebenfalls ausgearbeitet.en_US
dc.description.abstractBu çalışmanın konusu, Dede Korkut hikâyelerinin Hendrik Boeschoten tarafından yapılan Almanca çevirisinin metin türü yaklaşımına göre incelenmesidir. Kahramanlık destanı Dede Korkut Türk dünyasının en önemli ortak değerlerinden sayılır. Çalışmada görüleceği gibi, metnin içeriği kültürel ögelerden oluşmakta ve bu durum çeviride büyük zorluklara neden olmaktadır. İncelemede eşdeğerlik, uygunluk, doğruluk ve yerindelik ölçütleri temel alınmıştır. Değerlendirme için sözcük, anlam, kullanım ve biçem eşdeğerliği çözümlenmiştir. Almanca çevirinin değerlendirilmesi sonucunda, biçim vurgulu metin türü özelliklerine dikkat edildiği, uygun eşdeğerlik yanında açıklama ve dipnotlarla içeriğin amaç dil okuruna başarılı bir biçimde aktarıldığı saptanmıştır. Bununla birlikte göze çarpan küçük çeviri sorunları ve olası seçenekler ele alınmıştır.en_US
dc.description.abstractThis study analyzes the translation of Dede Korkut epic made by Hendrik Boeschoten with reference to text-typological approach. Heroic epic, Dede Korkut is regarded as one of the most important common values in Turkic world. As it will be observed during the study, the content of the study includes cultural elements and this makes its translation more difficult. In this analysis, our basic criteria are some parameters such as equivalence, adequateness, correctness and correspondence. In our evaluation, lexical, semantic, pragmatic and stylistic equivalence are taken into account. After having evaluated its German translation, it has been concluded that form-stressed text type has been paid attention. And moreover, its content has been transmitted to the readers of the target language with the usage of suitable equivalents as well as footnotes and explanations succesfully. In this evaluation, some of the translation mistakes and their alternatives are also dealt with.en_US
dc.identifier.citationUncu, N., Uslu, Z., Uncu, C. (2016). Zur übersetzung vom Türkischen nationalepos Dede Korkut. Selçuk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, (36), 339-350.en_US
dc.identifier.endpage350
dc.identifier.issn2458-908Xen_US
dc.identifier.issue36
dc.identifier.startpage339
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.12395/11251
dc.identifier.urihttp://dx.doi.org/10.21497/sefad.285243
dc.language.isodeen_US
dc.publisherSelçuk Üniversitesi Edebiyat Fakültesien_US
dc.relation.ispartofSelçuk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisien_US
dc.relation.publicationcategoryMakale - Kategori Belirleneceken_US
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen_US
dc.selcuk20240510_oaigen_US
dc.subjectÜbersetzungskritiken_US
dc.subjectHeldenepos Dede Korkuten_US
dc.subjectTexttypologischer ansatzen_US
dc.subjectHeldenepos und Übersetzungen_US
dc.subjectÇeviri eleştirisien_US
dc.subjectDede Korkut hikâyelerien_US
dc.subjectÇeviride metin türü yaklaşımıen_US
dc.subjectDestan ve çevirien_US
dc.subjectA critique of translationen_US
dc.subjectStories of Dede Korkuten_US
dc.subjectText-typological approach in translation studiesen_US
dc.subjectEpic and translationen_US
dc.titleZur übersetzung vom Türkischen nationalepos Dede Korkuten_US
dc.title.alternativeDede Korkut hikâyelerinin Almanca çevirisi üzerineen_US
dc.title.alternativeOn the German translation of the Turkish national epic: Dede Korkuten_US
dc.typeArticleen_US

Dosyalar

Orijinal paket
Listeleniyor 1 - 1 / 1
Yükleniyor...
Küçük Resim
İsim:
Neşe UNCU, Zeki USLU, Cem UNCU.pdf
Boyut:
209.5 KB
Biçim:
Adobe Portable Document Format
Açıklama:
Makale
Lisans paketi
Listeleniyor 1 - 1 / 1
Küçük Resim Yok
İsim:
license.txt
Boyut:
1.51 KB
Biçim:
Item-specific license agreed upon to submission
Açıklama: