Çağatay Türkçesiyle yazılmış Kâbûs-nâme tercümesi (İnceleme-transkripsiyonlu metin-dizin-ekler dizini)

dc.contributor.advisorToker, Mustafa
dc.contributor.authorUygun, Muhsin
dc.date.accessioned2021-11-04T07:29:18Z
dc.date.available2021-11-04T07:29:18Z
dc.date.issued2019en_US
dc.date.submitted2019-11-15
dc.departmentEnstitüler, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalıen_US
dc.description.abstractKâbûsnâme, 11. yüzyılda yazılmış nasihatnâme türünde bir eserdir. Keykâvus bin İskender bin Veşmgir tarafından kaleme alınan bu eser; iktisadî, tıbbî, siyasî, sosyal, eğitim, astronomi gibi birçok alanda faydalı bilgiler içermektedir. Aslı Farsça olan bu eser değişik saha ve coğrafyalarda Türkçeye çevrilmiştir. Bu çevirilerden yedisi Oğuz Türkçesiyle ikisi Çağatay Türkçesiyle yapılmıştır. Bu çalışmada British Museum'daki Çağatay Türkçesiyle yapılmış olan Kâbûsnâme tercümesi transkripsiyonlu olarak Latin harflerine aktarılmış; eserdeki dil bilgisi hususiyetleri imla özellikleri, ses bilgisi ve şekil bilgisi başlıkları altında tek tek işlenmiştir. Metnin söz varlığı Dizin başlığında verilmiş, eserde yer alan ekler ise Ekler Dizini başlığında gösterilmiştir. Eserdeki gramer yapıları ve eserin söz varlığı ortaya konularak son dönem Çağatay Türkçesi çalışmalarına katkı sunulması amaçlanmıştır.en_US
dc.description.abstractKâbusnâme is a kind of advice book, which had been written in the 11th century. This work, written by Keykâvus bin İskender bin Veşmgir, includes many benificial information about financal, political, medical, educational and astronomical information about that age. The work, whose original document was in Farsi, had been translated ,into different languages at different geographies and regions. Seven of those translations were done by Oguz Turkic, and one of them was in Chagatai Turkic. In this work, in Britihs Museum the version of one of the translations of Kâbusnâme was transferred into Latin alphabet and the grammatical rules were discussed and showed one by one in the order of transcriptional specialities, phonetics and semantics. The vocabulary of that work of Kâbusnâme was given in the headline Dizin. Those suffixes inclueded in the work were shown in the headline of Ekler Dizini. The grammatical structures and the vocabulary of the work were revealed and it is aimed that our work will contribute to the Works, which are being written and translated from Chagatai Turkic.en_US
dc.identifier.citationUygun, M. (2019). Çağatay Türkçesiyle Yazılmış Kâbûs-Nâme Tercümesi (İnceleme-Transkripsiyonlu Metin-Dizin-Ekler Dizini). (Doktora Tezi). Selçuk Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Konya.en_US
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.12395/42040
dc.language.isotren_US
dc.publisherSelçuk Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsüen_US
dc.relation.publicationcategoryTezen_US
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen_US
dc.selcuk20240510_oaigen_US
dc.subjectÇağatay Türkçesien_US
dc.subjectKâbûsnâmeen_US
dc.subjectNasihatnâmeen_US
dc.subjectChagatai Turkicen_US
dc.titleÇağatay Türkçesiyle yazılmış Kâbûs-nâme tercümesi (İnceleme-transkripsiyonlu metin-dizin-ekler dizini)en_US
dc.title.alternativeKabus-name translation written in Chagatai (İnvestigation-transcribed text-indeks-attachments indeks)en_US
dc.typeDoctoral Thesisen_US

Dosyalar

Orijinal paket
Listeleniyor 1 - 1 / 1
Yükleniyor...
Küçük Resim
İsim:
Muhsin Uygun.pdf
Boyut:
8.01 MB
Biçim:
Adobe Portable Document Format
Açıklama:
Lisans paketi
Listeleniyor 1 - 1 / 1
Küçük Resim Yok
İsim:
license.txt
Boyut:
1.44 KB
Biçim:
Item-specific license agreed upon to submission
Açıklama: