Yeni bir hamse şairi: Abdî ve Manzum Bostân tercümesi

dc.contributor.authorSevindik, Hakan
dc.date.accessioned2018-07-26T13:10:25Z
dc.date.accessioned2016-04-15
dc.date.available2018-07-26T13:10:25Z
dc.date.issued2016
dc.date.submitted2016-05-16
dc.description.abstractŞehzade II. Selim’in edebî muhitinde yer alan şairlerden Abdî’nin daha önce Niyâznâme-i Sa‘d ü Hümâ, Heft Peyker, Cemşîd ü Hurşîd ve Gül ü Nevrûz adlarında dört mesnevisi yayımlanmıştı. Bu eserlerden yola çıkarak birkaç araştırmacı da şairin hamse yazarı olma ihtimalini dile getirmişti. Manisa İl Halk Kütüphanesi Yazmaları arasında bulduğumuz ve üzerine doktora çalışması hazırladığımız Bostân Tercümesi ise Abdî’nin hamse sahibi olduğunu kesinleştirmiştir. Buradan hareketle yazımızda, ilk olarak Abdî’nin hamseciliği üzerinde duruldu. Daha sonra Hamse’yi oluşturan mesneviler kısaca tanıtıldı. Ardından, Bostân Tercümesi’nin nüsha tavsifi, yazılış tarihi ve sebebi, sunulduğu kişi ve yer, vezni, tertibi gibi hususlara değinildi. Ayrıca kaynak metnin tercümesinde nasıl bir yol izlendiği anlatıldı. Sonuçta Abdî’nin hem Hamse hem de Türk edebiyatındaki en hacimli -tamamı 7118 beyit- manzum Bostân Tercümesi’nin sahibi olarak edebiyat tarihlerinde yerini alması gerektiği vurgulandı.en_US
dc.description.abstractAbdi is one of the poets who take part in Shahzadah II. Selim's literary circle. His four Mathnawis which are called Niyâznâme-i Sa‘d ü Hümâ, Heft Peyker, Cemşîd ü Hurşîd and Gül ü Nevrûz were already published. Based on these works several researchers had also expressed the possibility of the poet’s being a Khamseh versifier. The Bostan Translation, which we ciphered out among the manuscripts in Manisa Public Library and about which we wrote a dissertation about, ensured that Abdi had Khamseh. Based on this point of view, this article initially dwelled on Abdi’s Khamseh versification. Later on the masnavis which formed the Khamseh were briefly presented. Moreover, the copy description, the date and the reason of versification, to whom and where it was presented, the meter and the contexture of the Bostan Translation were mentioned. Besides, an explanation was given about which method was followed while translating the source text. In conclusion, it was underlined that Abdi must have a place in the history of literature due to the fact that he has the most extensive verse Bostan Translation in Turkish literature, which has entirely 7118 couplets.en_US
dc.identifier.citationSevindik, H. (2016). Yeni bir hamse şairi: Abdî ve Manzum Bostân tercümesi. Selçuk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, (35), 105-130.en_US
dc.identifier.endpage130
dc.identifier.issn2458-908Xen_US
dc.identifier.issue35
dc.identifier.startpage105
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.12395/11506
dc.identifier.urihttp://dx.doi.org/10.21497/sefad.53663
dc.language.isotren_US
dc.publisherSelçuk Üniversitesi Edebiyat Fakültesien_US
dc.relation.ispartofSelçuk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisien_US
dc.relation.publicationcategoryMakale - Kategori Belirleneceken_US
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen_US
dc.selcuk20240510_oaigen_US
dc.subjectAbdîen_US
dc.subjectHamseen_US
dc.subjectBostân tercümesien_US
dc.subjectKhamsehen_US
dc.subjectBostân translationen_US
dc.titleYeni bir hamse şairi: Abdî ve Manzum Bostân tercümesien_US
dc.title.alternativeA new khamseh poet: Abdi and his verse translation of Bostanen_US
dc.typeArticleen_US

Dosyalar

Orijinal paket
Listeleniyor 1 - 1 / 1
Yükleniyor...
Küçük Resim
İsim:
Hakan SEVİNDİK.pdf
Boyut:
370.04 KB
Biçim:
Adobe Portable Document Format
Açıklama:
Makale
Lisans paketi
Listeleniyor 1 - 1 / 1
Küçük Resim Yok
İsim:
license.txt
Boyut:
1.51 KB
Biçim:
Item-specific license agreed upon to submission
Açıklama: