The vowels of Turkish Language in transcription texts
Yükleniyor...
Tarih
2010
Yazarlar
Dergi Başlığı
Dergi ISSN
Cilt Başlığı
Yayıncı
Selçuk Üniversitesi Türkiyat Araştırmaları Enstitüsü
Erişim Hakkı
info:eu-repo/semantics/openAccess
Özet
The Turkish alphabet with Arabic letters, through which Turkish texts were written in Ottoman period, was insufficient to represent Turkish speech sounds, especially vowels. Transcription texts refer to the works in which the language of Ottoman period was written with Latin alphabet. In these works, the vowels “a-e, ı-i, u-ü, o-ö” are represented with different letters. However, there is no differentiation in Turkish alphabet with Arabic letters in terms of representation of vowels “a-e, ı-i, u-ü, o-ö”. At first sight, the transcription system of these works could be incomprehensible. In order to understand the Turkish words in transcription texts, orthography-pronunciation system of the languages in which these works were written must be known. In this article, the Italian, French, English and Latin transcription texts are examined in terms of representation of vowels, and the sound value of Turkish vowels in Ottoman texts was tried to be determined.
Osmanlı zamanında kullanılan Türkçenin kaydedildiği Arap kökenli Türk alfabesi Türkçedeki sesleri, özellikle de ünlüleri göstermekte yetersiz kalmıştır. Çeviriyazılı metinler (transkripsiyon metinleri), Osmanlı zamanındaki dilin genellikle Latin alfabesi ile yazıya geçirildiği metinlerdir. Bu metinlerde Arap harfli Türk alfabesinde ayırt edilemeyen a-e, ı-i, u-ü-o-ö gibi ünlüler ayrı ayrı harflerle işaretlenmiştir. Çeviriyazılı metinlerin transkripsiyon sistemi ilk bakışta anlaşılmaz görünür. Bu metinlerdeki Türkçe örnekleri anlayabilmek için metnin yazıldığı dilin imla-telaffuz sistemini bilmek gerekir. Bu makalede İtalyanca, Fransızca, İngilizce ve Latince yazılmış olan on altı çeviriyazılı metin ünlülerin yazımı bakımından incelenmiş, Osmanlıca metinlerdeki Türkçenin ünlülerinin ses değerleri tespit edilmeye çalışılmıştır.
Osmanlı zamanında kullanılan Türkçenin kaydedildiği Arap kökenli Türk alfabesi Türkçedeki sesleri, özellikle de ünlüleri göstermekte yetersiz kalmıştır. Çeviriyazılı metinler (transkripsiyon metinleri), Osmanlı zamanındaki dilin genellikle Latin alfabesi ile yazıya geçirildiği metinlerdir. Bu metinlerde Arap harfli Türk alfabesinde ayırt edilemeyen a-e, ı-i, u-ü-o-ö gibi ünlüler ayrı ayrı harflerle işaretlenmiştir. Çeviriyazılı metinlerin transkripsiyon sistemi ilk bakışta anlaşılmaz görünür. Bu metinlerdeki Türkçe örnekleri anlayabilmek için metnin yazıldığı dilin imla-telaffuz sistemini bilmek gerekir. Bu makalede İtalyanca, Fransızca, İngilizce ve Latince yazılmış olan on altı çeviriyazılı metin ünlülerin yazımı bakımından incelenmiş, Osmanlıca metinlerdeki Türkçenin ünlülerinin ses değerleri tespit edilmeye çalışılmıştır.
Açıklama
Url: http://sutad.selcuk.edu.tr/sutad/article/view/453
Anahtar Kelimeler
Ottoman Turkish, Osmanlı Türkçesi, Transcription texts, Çeviriyazılı metinler, Relation between orthography and pronunciation, İmla-telaffuz ilişkisi, Vowels, Ünlüler
Kaynak
Selçuk Üniversitesi Türkiyat Araştırmaları Dergisi
WoS Q Değeri
Scopus Q Değeri
Cilt
Sayı
Künye
Kartallıoğlu, Y. (2010). The vowels of Turkish Language in transcription texts. Selçuk Üniversitesi Türkiyat Araştırmaları Dergisi, (27), 85-112.