Film altyazısı çevirisi esasları ve Türkiye'de popüler uygulama örnekleri
Yükleniyor...
Dosyalar
Tarih
2009
Yazarlar
Dergi Başlığı
Dergi ISSN
Cilt Başlığı
Yayıncı
Selçuk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi
Erişim Hakkı
info:eu-repo/semantics/openAccess
Özet
Ne derece somut bir medeniyet hamlesi olduğu akademik çevrelerde yaygın olarak tartışılan globalleşme olgusunun en önemli yapıtaşlarından biri elbette ki sinema sektörü ve onun en temel elementi olan filmlerdir. Globalleşme programlarına paralel olarak, belli bir ülkenin ürünü olan ve o ülkenin lisanı ile çekilen filmlerin başka lisanların konuşulduğu ülkelerde de gösterilmesi geçmişe oranla, son yıllarda gittikçe artan bir yoğunluğa ulaşmıştır. Öyle ki bugün artık sadece çekildiği ülkenin seyircilerine hitap eden filmlerin sayısı dünyanın her yerinde gösterime girebilen "global filmler" diye nitelendirilebilecek filmlere oranla hayli azdır. Bu durum, sinema sektöründe "altyazı ve altyazı çevirisi" olgusunun önemini çok artırmıştır. Uluslararası / global sinema sektörünün cıddi pazarlarından olan Türkiye'de ise, sinema altyazısı ve çevirisi tekniği ve popüler uygulamaları uluslararası ölçülerden ve standartlardan çok uzak bir manzara arz etmektedir.
The mainstream cinema sector and its fundamental element, films, have certainly become one of the prominent cornerstones of the globalization that has rnostly been a matter of argumentation in academical circles in terms of its extent to be a factual civilization advance. in parallel to globalization programmes, the releasing rate of the films in other countries apart from the counry where the films are produced in a certain native language, has dramatically increased over the recent years compared to the rates in the past. That is to say, the number of the films addressing merely to the audience of the particular country of the production, today, has been rather scarce, compared to the films that are screened ali over the world and may be modified as "global films". This process, Iikewise, has increased the significance of "subtitling and its translation". As far as Turkey is concerned, which is an eminent market country of the global / international cinema sector, the technique and popular applications of subtitling and its translation present a situation being rather far away from international measures and standards.
The mainstream cinema sector and its fundamental element, films, have certainly become one of the prominent cornerstones of the globalization that has rnostly been a matter of argumentation in academical circles in terms of its extent to be a factual civilization advance. in parallel to globalization programmes, the releasing rate of the films in other countries apart from the counry where the films are produced in a certain native language, has dramatically increased over the recent years compared to the rates in the past. That is to say, the number of the films addressing merely to the audience of the particular country of the production, today, has been rather scarce, compared to the films that are screened ali over the world and may be modified as "global films". This process, Iikewise, has increased the significance of "subtitling and its translation". As far as Turkey is concerned, which is an eminent market country of the global / international cinema sector, the technique and popular applications of subtitling and its translation present a situation being rather far away from international measures and standards.
Açıklama
URL: http://sefad.selcuk.edu.tr/sefad/article/view/308
Anahtar Kelimeler
Altyazı, Altyazı çevirisi, Sinema, Film, Seyirci, Altyazı tekniği, Altyazı gösterimi, Subtitling, Subtitle translation, Cinema, Film, Audience, Subtitling tecnique, Screening subtitle
Kaynak
Selçuk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi
WoS Q Değeri
Scopus Q Değeri
Cilt
Sayı
Künye
Mencütekin, M. (2009). Film altyazısı çevirisi esasları ve Türkiye'de popüler uygulama örnekleri. Selçuk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, (22), 197-214.