Film altyazısı çevirisi esasları ve Türkiye'de popüler uygulama örnekleri

dc.contributor.authorMencütekin, Mustafa
dc.date.accessioned2018-07-27T13:04:33Z
dc.date.available2018-07-27T13:04:33Z
dc.date.issued2009
dc.descriptionURL: http://sefad.selcuk.edu.tr/sefad/article/view/308en_US
dc.description.abstractNe derece somut bir medeniyet hamlesi olduğu akademik çevrelerde yaygın olarak tartışılan globalleşme olgusunun en önemli yapıtaşlarından biri elbette ki sinema sektörü ve onun en temel elementi olan filmlerdir. Globalleşme programlarına paralel olarak, belli bir ülkenin ürünü olan ve o ülkenin lisanı ile çekilen filmlerin başka lisanların konuşulduğu ülkelerde de gösterilmesi geçmişe oranla, son yıllarda gittikçe artan bir yoğunluğa ulaşmıştır. Öyle ki bugün artık sadece çekildiği ülkenin seyircilerine hitap eden filmlerin sayısı dünyanın her yerinde gösterime girebilen "global filmler" diye nitelendirilebilecek filmlere oranla hayli azdır. Bu durum, sinema sektöründe "altyazı ve altyazı çevirisi" olgusunun önemini çok artırmıştır. Uluslararası / global sinema sektörünün cıddi pazarlarından olan Türkiye'de ise, sinema altyazısı ve çevirisi tekniği ve popüler uygulamaları uluslararası ölçülerden ve standartlardan çok uzak bir manzara arz etmektedir.en_US
dc.description.abstractThe mainstream cinema sector and its fundamental element, films, have certainly become one of the prominent cornerstones of the globalization that has rnostly been a matter of argumentation in academical circles in terms of its extent to be a factual civilization advance. in parallel to globalization programmes, the releasing rate of the films in other countries apart from the counry where the films are produced in a certain native language, has dramatically increased over the recent years compared to the rates in the past. That is to say, the number of the films addressing merely to the audience of the particular country of the production, today, has been rather scarce, compared to the films that are screened ali over the world and may be modified as "global films". This process, Iikewise, has increased the significance of "subtitling and its translation". As far as Turkey is concerned, which is an eminent market country of the global / international cinema sector, the technique and popular applications of subtitling and its translation present a situation being rather far away from international measures and standards.en_US
dc.identifier.citationMencütekin, M. (2009). Film altyazısı çevirisi esasları ve Türkiye'de popüler uygulama örnekleri. Selçuk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, (22), 197-214.en_US
dc.identifier.endpage214
dc.identifier.issn2458-908Xen_US
dc.identifier.startpage197
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.12395/11586
dc.language.isotren_US
dc.publisherSelçuk Üniversitesi Edebiyat Fakültesien_US
dc.relation.ispartofSelçuk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisien_US
dc.relation.publicationcategoryMakale - Kategori Belirleneceken_US
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen_US
dc.selcuk20240510_oaigen_US
dc.subjectAltyazıen_US
dc.subjectAltyazı çevirisien_US
dc.subjectSinemaen_US
dc.subjectFilmen_US
dc.subjectSeyircien_US
dc.subjectAltyazı tekniğien_US
dc.subjectAltyazı gösterimien_US
dc.subjectSubtitlingen_US
dc.subjectSubtitle translationen_US
dc.subjectCinemaen_US
dc.subjectFilmen_US
dc.subjectAudienceen_US
dc.subjectSubtitling tecniqueen_US
dc.subjectScreening subtitleen_US
dc.titleFilm altyazısı çevirisi esasları ve Türkiye'de popüler uygulama örneklerien_US
dc.title.alternativeThe basics of filmscript translation and popular practices in Turkeyen_US
dc.typeArticleen_US

Dosyalar

Orijinal paket
Listeleniyor 1 - 1 / 1
Yükleniyor...
Küçük Resim
İsim:
Mustafa MENCÜTEKİN.pdf
Boyut:
3.54 MB
Biçim:
Adobe Portable Document Format
Açıklama:
Makale
Lisans paketi
Listeleniyor 1 - 1 / 1
Küçük Resim Yok
İsim:
license.txt
Boyut:
1.51 KB
Biçim:
Item-specific license agreed upon to submission
Açıklama: