Miftâh-ı Lisân adlı manzum Fransızca-Türkçe Sözlük üzerine
Yükleniyor...
Dosyalar
Tarih
2002
Yazarlar
Dergi Başlığı
Dergi ISSN
Cilt Başlığı
Yayıncı
Selçuk Üniversitesi Türkiyat Araştırmaları Enstitüsü
Erişim Hakkı
info:eu-repo/semantics/openAccess
Özet
Yusuf Hâlis tarafından H. 1266/ M. 1850’de hazırlanan Miftâh-ı Lisân adlı sözlük, Fransızcanın revaç bulmaya başladığı bir dönemde kaleme alınmıştır. Fransızca-Türkçe sözlükler içerisinde manzum olma niteliğini taşıyan, tespit edilebilen ilk ve tek örnektir. Mensur mukaddime, manzum dîbâce, sözlük ve hâtime bölümlerinden teşekkül eden eser, eski harflerle yazılan Fransızca kelimelerin doğru okunabilmesi için birtakım özel işaretleri taşımaktadır. Satır altına orijinal şekli ile yazılan Fransızca kelimeleri de ihtiva etmektedir. Yaklaşık olarak 2500 kelimenin nazmedildiği sözlük, 495 beyittir. 2-45 beyitlik 22 manzumeden oluşmaktadır. Mesnevî dışındaki manzumeleri elifbâ sırasına göre tertip edilmiştir. Eserin hâtime kısmında, Türk edebiyatında daha önceden herhangi bir örneğini tespit edemediğimiz aruz kalıbı da kullanılmıştır.
The dictionary French-Turkish called Miftâh-ı Lisân written by Yusuf Hâlis in 1850 A.D., was drawn up in the period in which the the French language started to being current. It has been a unique sample written in rhyme and metre among the French-Turkish dictionaries. This work containing an introduction in prose, a preface in verse, a dictionary and an epilogue chapters has got some special signs in order that the words written in arabic characters could be pronounced correctly. The French words written in their original spellings exist also under the lines. The dictionary having about 2500 French words written in verse contains 495 couplets. This works contains 22 poems composed of 2-45 couplets. Its poems, except for the masnevi, were put in order in alphabetical order. A prosedy metre which hadn’t been met before in Turkish Literature, was also used in the epilogue of the work.
The dictionary French-Turkish called Miftâh-ı Lisân written by Yusuf Hâlis in 1850 A.D., was drawn up in the period in which the the French language started to being current. It has been a unique sample written in rhyme and metre among the French-Turkish dictionaries. This work containing an introduction in prose, a preface in verse, a dictionary and an epilogue chapters has got some special signs in order that the words written in arabic characters could be pronounced correctly. The French words written in their original spellings exist also under the lines. The dictionary having about 2500 French words written in verse contains 495 couplets. This works contains 22 poems composed of 2-45 couplets. Its poems, except for the masnevi, were put in order in alphabetical order. A prosedy metre which hadn’t been met before in Turkish Literature, was also used in the epilogue of the work.
Açıklama
Url: http://sutad.selcuk.edu.tr/sutad/article/view/185
Anahtar Kelimeler
Manzum sözlük, Fransızca-Türkçe Sözlük, Aruz vezni, Miftâh-ı Lisân, Yusuf Hâlis, French-Turkish dictionary, Dictionary in verse
Kaynak
Selçuk Üniversitesi Türkiyat Araştırmaları Dergisi
WoS Q Değeri
Scopus Q Değeri
Cilt
Sayı
Künye
Kırbıyık, M. (2002). Miftâh-ı Lisân adlı manzum Fransızca-Türkçe Sözlük üzerine. Selçuk Üniversitesi Türkiyat Araştırmaları Dergisi, (11), 181-200.