Yaşar Nabi Nayır’ın çeviriye dair görüşleri

Yükleniyor...
Küçük Resim

Tarih

2004

Dergi Başlığı

Dergi ISSN

Cilt Başlığı

Yayıncı

Selçuk Üniversitesi Türkiyat Araştırmaları Enstitüsü

Erişim Hakkı

info:eu-repo/semantics/openAccess

Özet

Türk edebiyatının en önemli isimlerinden Yaşar Nabi Nayır öykü, roman, eleştiri ve makalenin yanı sıra çeviri ile de ilgilenir. Bu çalışmada Yaşar Nabi’nin çeviri hakkındaki görüşleri verilmiştir. Y. Nabi edebiyatımızda çeviri geleneğinin olmadığını, herkesin kendine özgü bir yol izlediğini belirtir. Sadece çeviri yapılacak yabancı dili bilmek yetmez, ana dilin de bilinmesi ve etkili bir şekilde kullanılması gerekir. Çeviride asıl metne sadık kalınmalı, yazarın üslûbu korunmalıdır. Yaşar Nabi manzum çevirinin oldukça zor olduğunu ifade eder. Şiirdeki atmosferi, ritmi çevrilen dilde vermek hiç kolay değildir. Şiir çevirilerinin Sabri Esat Siyavuşgil gibi şairler tarafından yapılması gerektiğini vurgular. Yaşar Nabi devletin çeviri ile ilgili sorumlulukları olduğunu belirtir. Tercüme Bürosu’nun özellikle klâsikleri çevirmesiyle dünya edebiyatındaki başarılı eserlerin Türkçe çevirileri okuyuculara sunulur.
Yaşar Nabi Nayır, one of the most important figure in Turkish literature, deals with translation as well as story, novel, criticism and essay. In this study his thoughts about translation are given. He points out that in our literature there is no tradition of translation. Thus, every person has his own way. For him it is not enough to know the target language but also mother tongue must be known and used effectively. The person must keep the meaning of the original text, at the same time the style and artistic unity of it. Yaşar Nabi underlines the fact that it is a difficult issue to translate poems. Because it is not easy to give the atmosphere and rhythm of the poems in the target language. For him this kind of translations should be done by poets such as Sabri Esat Siyavuşgil who is successful in this field. Yaşar Nabi emphasized the responsibility of the goverments fort he translation. He supported the establishment of Translation Office which deals with especially translation of classics. In this way there is a chance to read successful works of world litarature in Turkish.

Açıklama

Url: http://sutad.selcuk.edu.tr/sutad/article/view/249

Anahtar Kelimeler

Edebi eser, Çeviri, Yaşar Nabi Nayır, Literary work, Translation

Kaynak

Selçuk Üniversitesi Türkiyat Araştırmaları Dergisi

WoS Q Değeri

Scopus Q Değeri

Cilt

Sayı

Künye

Özcan, M. (2004). Yaşar Nabi Nayır’ın çeviriye dair görüşleri. Selçuk Üniversitesi Türkiyat Araştırmaları Dergisi, (16), 15-29.