Yaşar Nabi Nayır’ın çeviriye dair görüşleri

dc.contributor.authorÖzcan, Mustafa
dc.date.accessioned2018-11-09T11:10:30Z
dc.date.available2018-11-09T11:10:30Z
dc.date.issued2004
dc.descriptionUrl: http://sutad.selcuk.edu.tr/sutad/article/view/249en_US
dc.description.abstractTürk edebiyatının en önemli isimlerinden Yaşar Nabi Nayır öykü, roman, eleştiri ve makalenin yanı sıra çeviri ile de ilgilenir. Bu çalışmada Yaşar Nabi’nin çeviri hakkındaki görüşleri verilmiştir. Y. Nabi edebiyatımızda çeviri geleneğinin olmadığını, herkesin kendine özgü bir yol izlediğini belirtir. Sadece çeviri yapılacak yabancı dili bilmek yetmez, ana dilin de bilinmesi ve etkili bir şekilde kullanılması gerekir. Çeviride asıl metne sadık kalınmalı, yazarın üslûbu korunmalıdır. Yaşar Nabi manzum çevirinin oldukça zor olduğunu ifade eder. Şiirdeki atmosferi, ritmi çevrilen dilde vermek hiç kolay değildir. Şiir çevirilerinin Sabri Esat Siyavuşgil gibi şairler tarafından yapılması gerektiğini vurgular. Yaşar Nabi devletin çeviri ile ilgili sorumlulukları olduğunu belirtir. Tercüme Bürosu’nun özellikle klâsikleri çevirmesiyle dünya edebiyatındaki başarılı eserlerin Türkçe çevirileri okuyuculara sunulur.en_US
dc.description.abstractYaşar Nabi Nayır, one of the most important figure in Turkish literature, deals with translation as well as story, novel, criticism and essay. In this study his thoughts about translation are given. He points out that in our literature there is no tradition of translation. Thus, every person has his own way. For him it is not enough to know the target language but also mother tongue must be known and used effectively. The person must keep the meaning of the original text, at the same time the style and artistic unity of it. Yaşar Nabi underlines the fact that it is a difficult issue to translate poems. Because it is not easy to give the atmosphere and rhythm of the poems in the target language. For him this kind of translations should be done by poets such as Sabri Esat Siyavuşgil who is successful in this field. Yaşar Nabi emphasized the responsibility of the goverments fort he translation. He supported the establishment of Translation Office which deals with especially translation of classics. In this way there is a chance to read successful works of world litarature in Turkish.en_US
dc.identifier.citationÖzcan, M. (2004). Yaşar Nabi Nayır’ın çeviriye dair görüşleri. Selçuk Üniversitesi Türkiyat Araştırmaları Dergisi, (16), 15-29.en_US
dc.identifier.endpage29
dc.identifier.issn1300-5766en_US
dc.identifier.startpage15
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.12395/13470
dc.language.isotren_US
dc.publisherSelçuk Üniversitesi Türkiyat Araştırmaları Enstitüsüen_US
dc.relation.ispartofSelçuk Üniversitesi Türkiyat Araştırmaları Dergisien_US
dc.relation.publicationcategoryMakale - Kategori Belirleneceken_US
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen_US
dc.selcuk20240510_oaigen_US
dc.subjectEdebi eseren_US
dc.subjectÇevirien_US
dc.subjectYaşar Nabi Nayıren_US
dc.subjectLiterary worken_US
dc.subjectTranslationen_US
dc.titleYaşar Nabi Nayır’ın çeviriye dair görüşlerien_US
dc.title.alternativeYaşar Nabi Nayır’s thoughts about translationen_US
dc.typeArticleen_US

Dosyalar

Orijinal paket
Listeleniyor 1 - 1 / 1
Yükleniyor...
Küçük Resim
İsim:
Mustafa ÖZCAN.pdf
Boyut:
267.42 KB
Biçim:
Adobe Portable Document Format
Açıklama:
Makale
Lisans paketi
Listeleniyor 1 - 1 / 1
Küçük Resim Yok
İsim:
license.txt
Boyut:
1.51 KB
Biçim:
Item-specific license agreed upon to submission
Açıklama: